Camaron and Hafez: Love’s Minstrels

Translation of Lyrics:

Strumming the strings of his guitar,
Strumming the strings of his guitar,
A Sultan complained of his Queen.

Two wells of stars, your black eyes,
And a moonless rose, your black hair,
Your black hair, your black hair,
Two wells of stars, your black eyes.

The rosemary bush smells of your body,
The rosemary bush smells of your body,
No jasmine on earth is more tender
No jasmine on earth is more tender.

Although a powerful king, I am a beggar,
Although a powerful king, I am a beggar,
If I lack the flames of your love,
Of your love, of your love,
If I lack the fire of your love.

Do not mess with me anymore,
Do not mess with me anymore,
Because you know too well
Because you tease me
Because you tease me.

Original:
Rasgueando las cuerdas de su guitarra,
Rasgueando las cuerdas de su guitarra,
Un sultán se quejaba de su sultana.
Son dos pozos de estrellas tus ojos negros,
Y una rosa sin luna tu pelo negro,
Tu pelo negro, tu pelo negro,
Son dos pozos de estrellas, tus ojos negros.
A mata de romero huele tu cuerpo,
A mata de romero huele tu cuerpo,
No hay en la tierra mora jazmin mas tierno
No hay en la tierra mora jazmin mas tierno
Siendo un rey poderoso soy un mendigo,
Siendo un rey poderoso soy un mendigo,
Si me faltan las llamas de tu cariño,
De tu cariño, de tu cariño,
Si me faltan las llamas de tu cariño.
No te metas más conmigo,
No te metas más conmigo,
Porque de sobra tú sabes
Que tú roneas conmigo,
Que tú roneas conmigo.

 

Translation:
Love’s minstel has wonderful harmony and melody
Every song in his repertoire has a path to a place
May the world never be empty of the cry of lovers
Because it has a sweet and joyful voice
Although our dreg-draining Pir has neither gold nor force,
He has a sin-forgiving and fault-concealing God
My heart was honoured like this sugar-worshipping fly
Since he became Your desire, he has the splendor of the Huma
It is not far from justice, if he asks around
that king who has a beggar for a neighbor
I showed my bloody tears to the physicians, they said:
“It’s love’s pain and the burning of the liver has the cure”
Avoid the tyranny of glances, for in Love’s way
 Each act has a recompense, and every deed, a reward
That idol of a Christian wine seller well said:
“Enjoy the happiness on the face of a pure one”
O Great King!  Hafiz, a member of your court, recites the fatiha
And desires a prayer from your tongue

 

Original:
          مطرب عشق عجب ساز و نوایی دارد
 نقش هر نغمه که زد راه به جایی دارد
                    عالم از ناله عشاق مبادا خالی
که خوش آهنگ و فرح بخش صدايى دارد
     پیر دردی کش ما گر چه ندارد زر و زور
 خوش عطابخش و خطاپوش خدایی دارد
             محترم دار دلم کاین مگس قندپرست
 تا هواخواه تو شد فر همایی دارد
             از عدالت نبود دور گرش پرسد حال
 پادشاهی که به همسایه گدایی دارد
               اشک خونین بنمودم به طبیبان گفتند
 درد عشق است و جگرسوز دوایی دارد
         ستم از غمزه میاموز که در مذهب عشق
 هر عمل اجری و هر کرده جزایی دارد
           نغز گفت آن بت ترسابچه باده فروش
 شادی روی کسی خور که صفایی دارد
 خسروا حافظ درگاه نشین فاتحه خواند
 و از زبان تو تمنای دعایی دارد

Flamenco is Love and Pain

“Flamenco is love and pain,” he said. “Heartbreak. In art there has to be pain, that is clear – it is like life, whether you want it or not, it is there.”

-Vicente Amigo in an interview

 Hafez says…

مرا می*بینی و هر دم زیادت می*کنی دردم

Marâ mibini o hardam, ziyâdat mikoni dardam

Every time you look into my eyes, you put salt into my wounds

تو را می*بینم و میلم زیادت می*شود هر دم

Tow râ mibinam o meylam ziyâdat mishavad har dam

Every time I look into your eyes, my passion soars for you

به سامانم نمی*پرسی نمی*دانم چه سر داری

Beh sâmânam nemiporsi, nemidânam cheh sar dâri

You never ask about my well being, I don’t know what you are going to do with me

به درمانم نمی*کوشی نمی*دانی مگر دردم

Beh darmânam nemikooshi, nemidâni magar dardam

You do not try to heal my wounds as if you are unaware of them

نه راه است این که بگذاری مرا بر خاک و بگریزی

Na râh ast in keh bogzâri marâ bar khâk o bogrizi

Leaving me here on the ground is not respectable

گذاری آر و بازم پرس تا خاک رهت گردم

Gozâri âr o bazam prs ta khâk-e rahat gardam

Return to me and look for me – I will be the dust of your road forever*

ندارم دستت از دامن بجز در خاک و آن دم هم

Nadaram dastat az dâman bejoz dar khâk o ân dam ham

I cannot reach you, I would only reach your skirt if I became dust**, but even in that case

که بر خاکم روان گردی بگیرد دامنت گردم

Keh bar khâkam ravân gardi, begirad dâmanat gardam

When you would walk over my dust, your skirt would absorb all of it***

From Allthelyrics.com

 

Like water…

“Consider the creatures as pure and limpid water, within which shine the Attributes of the Almighty.  Their knowledge, their justice, their kindness all are stars of heaven reflected in flowing water.  Kings are a locus of manifestation for God’s Kingliness, the learned a locus for His Knowledge.  Generations have passed, and this is a new generation. The moon is the same, the water different.  Justice is the same justice, learning the same learning, but peoples and nations have changed.  Generation upon generation has passed, oh friend, but these Meanings are constant and everlasting.  The water in the stream has changed many times, but the reflection of the moon and the stars remains the same.   All pictured forms are reflections in the water of the stream; when you rub your eyes, indeed, all are He.”

Mawlana Jalaluddin Rumi qs : Mathnavi VI 3172-78, 83

 

حافظ از مشرب قسمت گله ناانصا فیست   طبع چون آب و غزل‌های روان ما را بس

Hafez, don’t rail against your fate!
Your nature flows,
As does your verse, like water as
It comes and goes…that’s quite enough for me

 

From: Dick Davis.  Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz.  Mage, 2012

Como el Agua

 

 

Like water

Divine light of my heart
Illuminating my heart
My body walks cheerfully
Because it’s carrying your illusion.

Oh, like water.
Like water.
Like water.

Like clear water
Running down from the mountain,
I want to see you
Day and night.

Oh, like water.
Like water.
Like water.

I want all of your warmth
My body is yours
If you want
We both have fire
Running in our blood.

Oh, like water.
Like water.
Like water.

If your eyes were
Green olive,
All night long, I would be
Crushing
Crushing, crushing,
Crushing
All night long, I would be
Crushing
Crushing, crushing,
Crushing, crushing
Crushing

Oh, like water.
Like water.
Like water.

 

Original

Como el agua

Luz del alma mia divina
que a mi me alumbra mi corazon
mi cuerpo alegre camina
porque de ti lleva la ilusion.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

Como el agua clara
que abaja del monte,
asi quiero verte
de dia y de noche.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

De ti deseo yo to el calor
pa ti mi cuerpo si
lo quieres tu
fuego en la sangre nos
corre a los dos.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

Si tus ojillos fueran
aceitunitas verdes,
toa la noche estaria
muele que
muele, muele que
muele,
toa la noche estaria
muele que
muele, muele
que
muele, muele
que muele.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

 

translation and lyrics from this site

 

Rumi – I do not know myself

 

 

What is to be done, O Muslims? for I do not know myself.

I am neither Christian, nor Jew, nor Magian, nor Muslim.
I am not of the East, nor of the West, nor of the land, nor of the sea;
I am not of Nature’s quarry, nor of the heaven circling above.
I am not made of earth, nor of water, nor of wind, nor fire;
nor of the Divine Throne, nor the carpet, nor the cosmos, nor mineral.
I am not from India, nor China, nor Bulgaria, nor Turkestan;
I am not from the kingdom of the two Iraqs, nor from the earth of Khurasan.
Neither of this world, nor the next, I am, nor of Heaven, nor of Hell;
Nor from Adam, nor from Eve, nor from Eden nor Rizwan.
My place is the Placeless, my trace is the Traceless;
‘Tis neither body nor soul, for I myself am the Beloved.
I have cast aside duality, I have seen the two worlds as one;
One I seek, One I know, One I see, One I say.

 

He is the First, He is the Last, He is the Outward, He is the Inward;
I know no one other than He, none but he who is He
Drunk with Love’s cup, the two worlds have been lost to me;
I have no business save carouse and revelry.
If once in my life I spent a moment without you,
From that time and from that hour I repent of my life.
If once in this retreat I win a moment with you,
I will trample on both worlds, and dance in ecstasy
O Shams of Tabriz, I am so drunk in this world,
That except for drunkenness and revelry, I have no tale to tell.

 

Original:

چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
نه ترسا و یهودیم نه گبرم نه مسلمانم

نه شرقیم نه غربیم نه بریم نه بحریم
نه ارکان طبیعیم نه از افلاک گردانم

نه از خاکم نه از بادم نه از ابم نه از اتش
نه از عرشم نه از فرشم نه از کونم نه از کانم

نه ازهندم نه از چینم نه از بلغار و سقسینم
” نه از مـلک عراقـینم نه از خـاک خراسانم

نه از دنیا نه از عقبی نه از جنت نه از دوزخ
نه از ادم نه از حوا نه از فردوس رضوانم

مکانم لا مکان باشد نشانم بی نشان باشد
نه تن باشد نه جان باشد که من از جان جانانم

دویی از خود بیرون کردم یکی دیدم دو عالم را
یکی جویم یکی گویم یکی دانم یکی خوانم

هو الاول هوالاخر هو الظاهر هو الباطن
بغیر از هو و یا من هو دیگر چیزی نمی دانم

ز جام عشق سرمستم دو عالم رفت از دستم
بجز رندی و قلاشی نباشد هیچ سامانم

اگر در عمر خود روزی دمی بی او بر اوردم
از ان وقت و از ان ساعت ز عمر خود پشیمانم

الا ای شمس تبریزی چنان مستم در ین عالم
که جز مستی و قلاشی نباشد هیچ درمانم

Compare with:

 

 

 

Variations on a Theme: Emptiness

Love came and emptied me of self,
Every vein and every pore,
Made into a container to be filled by the Beloved.
Of me, only a name is left,
The rest is You my Friend, my Beloved.

-Abu Sai’d Abu’l Khayr (trans. Vraje Abramian)

from Nobody Son of Nobody.  Hohm Press, 2001

 

 

Turn me inside out and empty me
Of everything I was, am, wished to be
Crack my stiff rib’s cage and let love free
All i want is yearning yearning
AlI drink is burning, burning

 

If my heart’s your throne
make my soul your clothes
If it means I’ll touch you
play dice with my bones

 

The dark light of your flashing eyes
Turns my midnight hair star-white
The lightning of your rapturous stare
Steals away my sense and sight
Your wine-warm voice poured in my ear
Melts my bones to milk and foam
Your fiery tongue laps up my soul
Out from my body’s spinning bowl

 

 

Variations on a Theme: Heaven and Hell

My Beloved, this torture and pain
I suffer because I am so addicted to Your Beauty.
People ask me whether I prefer Your
company to being in heaven.
Heedless fools, what would heaven itself mean
without the Friend’s Presence?

-Abu Sa’id Abu’l Khayr (trans. Vraje Abramian)

from Nobody Son of Nobody.  Hohm Press, 2001

 

 

Selected Lyrics:

No hay nadie en este mundo
que te quiera más que yo
debajo tierra me meto
donde no me vea ni Dios

Yo no me he muerto de pena
porque no supe sentir
y a mi corto entendimiento
le agradezco al vivir
yo no me he muerto de pena
porque no supe sentir

Translation:

There’s no one in the world
who loves you more than me
I just want to go underground
where even God can’t see me

I have not died of grief
Because I could not feel
In my short-sightedness,l
I am grateful to live
I have not died of grief
Just because I could not feel

 

 

 

When she looks at me I burn
When she turns away I freeze
Gaze into her eyes to learn
The cause of my disease
Her beauty overwhelms me
I can’t look or turn away
This wine is fire from the sea
And lightning from the waves
Just one drop has left me blind
And her dark glance is an eclipse
Even angels run and hide
And earthquakes quiver on her lips
Her pupils have stolen my mind
Her smile makes the stars spin
But in her fatal face I find
Love’s flames are my true heaven

 

You keep dancing on my lips
Long, long after we have kissed
Is what I learn so far from you
worth what I forget of us?
What could I know beside your truth?
What’s all I earn beside your trust?
Heaven is to sit beside you
Your bedside’s where love quickens dust
Where the lips of dawn and dusk
Catch the moon and make her blush

 

Variations on a Theme: Alone with Love

In music and words…

 

O my Lord,
the stars glitter
and the eyes of men are closed.
Kings have locked their doors
and each lover is alone with his love.

Here, I am alone with you.

-Rabi’a al-Basri (trans. Charles Upton)

 

 

 

The lovers have all gone to bed
And I’m alone with you
I’ve said goodnight to all my friends
And I’m alone with you
The stars are spinning overhead
And I’m alone with you
The wind is dancing through trees’ heads
And I’m alone with you
Thought fall like leaves, all dry and dead
And I’m alone with you
The dawn breeze comes with plumes of red
And I’m alone with you
Sun rises like a loaf of bread
And I’m alone with you
The day returns, loud, well-rested
And I’m alone with you
And though it seems like we’ve parted
 I’m still alone with you
In every joy that I’ve tasted
I’m still alone with you
Each moment seized or just wasted
I’m still alone with you
As life runs back where it started
I’m still alone with you
Then what’s the point of this? Love said
To be alone with you

 

Variations on a theme (with words and without)

 With words:

My Beloved don’t be heartless with me
Your Presence is my only cure
How can I be left with neither a heart nor my Beloved?
Either give me back my heart, or do not deny me
Your Presence

-Abu Sai’d Abu’l Khayr (trans. Vraje Abramian)

from Nobody Son of Nobody.  Hohm Press, 2001

 

Without words:

Arc ‘Antiga, a beautiful Portuguese guitar solo from Cristina Branco’s album Murmúrios, below:

Arc’ antiga

 

With Words (my own):

The tongue is the face of the heart
And its mouth the heart of the face
Your face has swallowed my heart
So all I talk about is your face
So give me back my poor heart
Or take pity on its sad face
Tongues were made for more than talking
Stop flirting and let me taste

 

At last, a cure for all my pains
Alas, it’s pain without a cure
A sickness that treats all disease
A ravishing that made me pure
A wound that heals all other scars
A wine that made my head sober
An ocean that dried all my tears
A birth that meant my life’s over
I fell ill heartfirst in this love
There’s neither hope nor remedy
A prison that broke all life’s bars
My friend, please don’t let me be free
A poison that made me immune
To health and all I once thought best
A death in life and life in death
Came to me on your gentle breath

 

You forged these chains and set me free
I’m your dream, you’re my memory
Don’t forget me, I beg you please
My darkness, light, health and disease
My love is yours, so yours is mine
So lift my ore out of this mine
Don’t leave me shrouded in my mind
Love flows behind the clouds of time
Only my death will end our war
My perfections stain your faults
My waves will crash upon your shore
Until your rocks become my salt

 

Your memory’s an old war wound
My heart aches when it rains
My eyes want to cry with the sky
But fill with silent pain
The softest, sweetest hurt I know
Seeing your face, hearing your name
How can you seem so far away
When it’s your love that fills my veins?

 

‘Attar and Carminho

The Soul’s Dilemma

Once again, each day,

I travel the path of your love

Every night without fail

I mourn your absence anew.

My soul lacks the courage

to love one

such as you-

and my heart lacks the strength

to abandon you too

-‘Attar

From Love’s Alchemy: Poems from the Sufi Tradition.  New World Library, 2006.

I wrote your name on the wind…

Translation of lyrics:

I wrote your name in the wind

Convinced that I was writing it

Upon the page of oblivion

That was lost in the wind (x 2)

And when I  saw it still buried

In the dust of the road

I thought my heart was free

From the bonds of your affection (x 2)

Poor me, I had no idea

That just like me

The wind would fall in love

With that name of yours

And as the wind tosses and turns

so does my torment

I want to forget you, believe me

But there is more and more wind

 

I whispered your name to the wind

I whispered your name to the wind
It set the trees’ leaves all aflame
They fell, spelling your name in dust
Which then lept up to dance and sing
And when the dust fell down dead tired
The earth’s heart split in longing pain
And when the sky asked earth what’s wrong?
The ground could only groan your name
And then the clouds welled up with tears
The lovesick sky began to rain
Then sun scattered the clouds but when
He saw what the sky’s tears contained
He flushed with love, fainted away
And only the dark night remained
 The moon woke up and asked the stars
About the sunlight’s dying flame
They winked and all whispered your name
The moon blushed black, and closed his eyes
His image in the ocean sighed
The sea’s smooth surface heaved and writhed
As whales wept with the mourning tide
And then the Moon’s heart broke in two
One piece is me, one piece is you
 And I swear by your name it’s true
I’ve seen just what your name can do