Un sentiment français

 

Ne me quitte pas

 

http://www.youtube.com/watch?v=za_6A0XnMyw

 

Original:

 

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te racont’rai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l’ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Translation:
Don’t leave me now
We must forget
All can be forgotten
It escapes already
Forget the time
The misunderstandings
And the moments lost
We must know how
Forget those hours
Which killed at times
With each thrust of why
The heart of happiness
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now

Me I’ll offer you
Pearls of rain
That come from a country
Where rain never falls
I would mine the earth
‘Til after my death
To cover your body
With gold and with light
I’ll make a kingdom
Where love shall be king
Where love shall be law
Where you shall be queen
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now

Don’t leave me now
I’ll invent for you
Such nonsense words
That you’ll understand
I’ll speak to you
Of those lovers there
Who have seen two times
their hearts all ablaze
I will recount for you
The story of that king
Dead for not having
the chance to meet you
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now

We have often seen
Fire gush out
From an ancient volcano
We thought was too old
There are, it seems
Some scorched fields
That yield more wheat
Than the best of April
And when evening comes
So that the sky is ablaze
The black and the red
Do they not wed
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now

Don’t leave me now
I’ll no longer cry
I’ll no longer speak
I’ll hide right there
Just to look at you
Watch you dance and smile
And listen to you
As you sing and laugh
Let me become
The shadow of your shadow
The shadow of your hand
The shadow of your hound
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now

Translation from:  http://tracingwind.livejournal.com/25933.html

 

Hier Encore (Yesterday when I was young)

 

Translation:

Yesterday when I was young
The taste of life was sweet as rain upon my tongue,
I teased at life as if it were a foolish game
The way the evening breeze may tease a candle flame.
The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned
I always built, alas, on weak and shifting sand,
I lived by night and shunned the naked light of day
And only now I see how the years ran away.
Yesterday when I was young
So many drinking songs were waiting to be sung,
So many wayward pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see.
I ran so fast that time and youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about,
And every conversation I can now recall
Concerned itself with me, me, and nothing else at all.
Yesterday the moon was blue
And every crazy day brought something new to do,
I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste and emptiness beyond.
The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit too quickly, quickly died.
The friends I made all seemed, somehow, to drift away
And only I am left on stage to end the play.
There are so many songs in me that won’t be sung,
I feel the bitter taste of tears upon my tongue.
The time has come for me to pay for yesterday
When I was young… young… young

Original:

 

Hier encore
J’avais vingt ans
Je caressais le temps
Et jouais de la vie
Comme on joue de l’amour
Et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours
Qui fuyaient dans le temps

J’ai fait tant de projets
Qui sont restés en l’air
J’ai fondé tant d’espoirs
Qui se sont envolés
Que je reste perdu
Ne sachant où aller
Les yeux cherchant le ciel
Mais le coeur mis en terre

Hier encore
J’avais vingt ans
Je gaspillais le temps
En croyant l’arrêter
Et pour le retenir
Même le devancer
Je n’ai fait que courir
Et me suis essoufflé

Ignorant le passé
Conjuguant au futur
Je précédais de moi
Toute conversation
Et donnais mon avis
Que je voulais le bon
Pour critiquer le monde
Avec désinvolture

Hier encore
J’avais vingt ans
Mais j’ai perdu mon temps
A faire des folies
Qui ne me laissent au fond
Rien de vraiment précis
Que quelques rides au front
Et la peur de l’ennui

Car mes amours sont mortes
Avant que d’exister
Mes amis sont partis
Et ne reviendront pas
Par ma faute j’ai fait
Le vide autour de moi
Et j’ai gâché ma vie
Et mes jeunes années

Du meilleur et du pire
En jetant le meilleur
J’ai figé mes sourires
Et j’ai glacé mes pleurs
Où sont-ils à présent
A présent mes vingt ans?

 

 

The certitude of my brightest love

 

Hafez: 

I have never seen a more beautiful reminder
than the words of love that linger in this turning dome

 

         از صدای سخن عشق نديدم خوشتر
  يادگاری که در اين گنبد دوار بماند

 

Cristina Branco:

 

The certitude of my brightest love

The certitude of my brightest love
I am going to light up, should there be no moonlight tomorrow
And I will gather from a firefly a lonely glow
That the good bug may forgive me for this theft

Whistling the melodies ever more beautiful
And describing the cities I’ve seen
Of men and fossils and their gestures as written
Of good and evil, peace, calm and tumult

If I am alone it is in an alley that I meet myself
I go door to door asking who saw me
If I lived there, if I was the same and at what point
My desire packed its bags and fled.

Whistling the melody ever more beautiful
The certainty of my brightest love
Of the feeling among the others the favourite
That is to see the rose with time gain colour.

Whistling the melodies ever more brilliant
As brilliant from the certainty of a love
As the ruby most precious among others
That is of tenderness alternating with ardour.

I will not deny staying thus in this beauty
Whistling the melodies ever more fleeting
It is not possible nor is it simple, for sure
But it is will that gives me what I am doing.

Translation from: http://lyricstranslate.com

As Certezas do Meu Mais Brilhante Amor

As certezas do meu mais brilhante amor
Vou acender, que amanhã não há luar
E eu colherei do pirilampo um só fulgor
Que me perdoe o bom bichinho de o roubar

Assobiando as melodias mais bonitas
E das cidades descrevendo o que já vi
Homens e fósseis e seus gestos como escritas
Do bem e do mal, a paz a calma e frenesi

Se estou sozinho é num beco que me encontro
Vou porta a porta perguntando a quem me viu
Se ali morei, se eu era o mesmo e em que ponto
O meu desejo fez as malas e fugiu

Assobiando a melodia mais bonita
A da certeza do meu mais brilhante amor
Da sensação de entre as demais a favorita
Que é ver a rosa com o tempo a ganhar cor

Assobiando as melodias mais brilhantes
Como o brilhante da certeza de um amor
Como o rubi mais precioso entre os restantes
Que é o da meiguice alternando com ardor

Não negarei ficar assim nesta beleza
Assobiando as melodias mais fugazes
Não é possível nem é simples, com certeza
Mas é vontade que me dá do que me fazes

Ibn ‘Arabi, Hallaj, and Carminho

peekouteautwindow

 

When my Beloved appears,
with what eye do I see Him?
With His eye not with mine;
for no one sees Him except Himself.

-Ibn ‘Arabi

Original:

إذا تجلى حبيبي
بأي عين تراه
بعينه لا بعيني
فما يراه سواه

 

Hallaj:

 

 

I saw my Lord with the eye of my Heart,
I said, “Who are thou?”  He answered, “Thou.”
Thus where no where hath, as from Thee,
Nor is there, as to Thee, a where.
Thous giv’st imagining no image
For it to imagine where Thou art.
Thou art He who hath filled all where,
and beyond all where.  Where art Thou then?

 

Translation: Martin Lings.  Sufi Poems

 

Original:

رَأَيـتُ رَبّـي بِـعَينِ قَلبي فَـقُلتُ مَـن أَنتَ قالَ أَنتَ

فَـلَيسَ لِـلأَينِ مِـنكَ أَيـنٌ وَلَـيسَ أَيـنٌ بِـحَيثُ أَنتَ

أَنـتَ الَّـذي حُزتَ كُلَّ أَينٍ بِـنَحوِ لا أَيـن ثـم أَنـتَ

فَـفي فَـنائي فَـنا فَـنائي وَفـي فَـنائي وُجِدتَ أَنتَ

في مَحو اِسمي وَرَسمِ جِسمي سَـأَلتُ عَـني فَـقُلتُ أَنتَ

أَنـتَ حَـياتي وَسِـرُّ قَلبي فَـحَيثُما كُـنتُ كُـنتَ أَنتَ

فَـمُـنَّ بِـالعَفوِ يـا إِلَـهي فَـلَيسَ أَرجـو سِواكَ أَنتَ

 

Carminho:

My Sweetheart

He is going to possess me
Not possess me
In some corner
It is like water flowing,
Flowing to the end,
It is so much that he wants me.
My sweetheart
My sweetheart
My home
Is where you want to live.

He is going to illuminate me
Not illuminate me
A shortcut at least.
I know that he is going to lead me
Leading softly
Along the way that I want to go.
My sweetheart
My sweetheart
My home is where you want to live.

I see my darling with his eyes
And it is with my eyes
That my darling sees me

My sweetheart
My sweetheart
My home
Is where you want to live.

Translation from: http://lyricstranslate.com

Meu namorado

Ele vai-me possuindo
Não me possuindo
Num canto qualquer
É como as águas fluindo
Fluindo até ao fim
É bem assim que ele me quer
Meu namorado
Meu namorado
Minha morada
É onde tu quiseres morar

Ele vai-me iluminando
Não iluminando
Um atalho sequer
Sei que ele vai-me guiando
Guiando de mansinho
Pelo caminho que eu quiser
Meu namorado
Meu namorado
É onde tu quiseres morar

Vejo meu bem com seus olhos
E é com meus olhos
Que o meu bem me vê

Meu namorado
Meu namorado
Minha morada
É onde tu quiseres morar

yazdcielingwhoa
Ibn ‘Arabi:
Listen, O dearly beloved!
I am the reality of the world, the centre of the circumference,
I am the parts and the whole.
I am the will established between Heaven and Earth,
I have created perception in you only in order to be the
object of my perception.
If then you perceive me, you perceive yourself.
But you cannot perceive me through yourself,
It is through my eyes that you see me and see yourself,
Through your eyes you cannot see me.
Dearly beloved!
I have called you so often and you have not heard me
I have shown myself to you so often and you have not seen me.
I have made myself fragrance so often, and you have not smelled me.
Savorous food, and you have not tasted me.
Why can you not reach me through the object you touch
Or breathe me through sweet perfumes?
Why do you not see me?
Why do you not hear me?
Why? Why? Why?
a_rare_complete_almoravid_or_almohad_quran_section_spain_or_morocco_12_d5826208_003h

“In nearness, farness vanished is…”

I would, so overflowing is my love for Him
Remember him perpetually, yet my remembrance—
How wondrous—  is vanished into ecstasy
And still yet more wondrous, even ecstasy,
With memory’s self, in nearness, farness vanished is

-Abu’l Husayn an-Nuri

               أريد دوام الذكر من فرط حبّه
فيا عجبا من غيبة الذكر في الوجد
                و أعجب منه غيبة الوجد تارة
و غيبة عين الذكر في القرب و البعد

ابو الحسين النوري-

 

Ibn al-Farid:

Increase me in love for you, and wonder
and have mercy on a heart, scorched mad by your love
And if I ask to really see you
Be generous and let not your answer be, “thou shalt not see
O heart, you promised me that you’d be patient in loving them
Take heed and avoid anguish and anxiety
Verily, Life is love, so die in love
and it’s your right to die in love, forgiven
Tell those before me, and those behind
And whoever witnessed my sorrow:
Learn from me and my example, and hear me
And tell mankind the story of my love
Alone with my Love I have been:
A secret subtler than the wind’s lightest breath,
Whenon the night it steals, between us passed;
He granted to my gaze a longed-for sight
Whence I, till then unknown, illustrious am
Between His Beauty and His Majesty
I marvelled, and my state of marvelling
Was like an eloquent tongue that spake of me.
Turn then thy looks unto His countenance,
To find the whole of beauty lineate there.
All beauty, if it gathered were and made
One perfect form, beholding Him, would say:
There is no god but God; God is greater.

 

Original:

زِدني بفرط الحب فيك تحيّراً
وارحم حشى بلظى هواك تسعَرّا
وإذا سألتُك أن أراك حقيقةًً
فاسمحْ ولا تجعلْ جوابيَ : لن ترى
يا قلبُ أنت وعدتني في حبهم
صبراً فحاذرْ أن تضيق وتضجرا
إنّ الغرامَ هو الحياةُ فمُت به
صبَّاً فحقُكَ أن تموتَ وتُعذرا
قل للذين تقدموا قبلي ومَن
بعدي ومَن أضحى لأشجاني يرى
عني خذوا وبيَ اقتدوا ولي اسمعوا
وتحدثوا بصبابتي بين الورى
ولقد خلوتُ مع الحبيب وبيننا
سِرٌّ أرقُّ من النسيِمِ إذا سرى
وأباح طرفي نظرةً أمّلتُها
فغدوتُ معروفاً وكنت مُنَكَّرا
فدهشتُ بين جمالِهِ وجلالِهِ
وغدا لسانُ الحالِ عنّي مُخْبِرا
فأدِر لِحاظك في محاسن وجهه
تلقى جميعَ الحسنِ فيه مصوَّرا
لو أنّ كلَّ الحسنِ يكمل صورةً
ورآه كان مهلِّلاً ومكبّرا

Fado, wind and sea

06 Fim

End

Not birds, nor stars, nor sails
Are as beautiful in my breast
Daybreak falls silent in my eyes
The night enveloped me so
With this pain as if from a dagger
With this cry of a love without end

Love without end, love without time and measure
Water drawn from the distance, from its source
Light that dawns without dimming
Love that wants to be a breeze, but is a gale
Love that wants to be rain, but is a storm
It is all or nothing and there is everything to lose.

Original:

Fim

Nem pássaros, nem astros, nem veleiros
São tão belos dentro do meu peito
Calou-se a madrugada nos meus olhos
Por isso a noite me envolveu assim
Com esta dor que é asa de punhal
Com este grito de um amor sem fim

Amor sem fim, amor sem tempo e sem medida
Água que brota ao longe da nascente
Luz que amanhece sem anoitecer
Amor que quer ser brisa e é vendaval
Amor que quer ser chuva e é temporal
Que é tudo ou nada e tudo há de perder

Fado of Perdition:

This love is not a river
It has the vastness of the sea
The green dance of the waves
Sobbing in my eyes.

I tried to forget the words
Unspoken between us
But hanging over the silence
On the shores of our voice

I tried to forget your eyes
That do not know how to read mine
But in them is born the daybreak
That dawns on the earth and the heavens

I tried to forget your name
Pluck it from my thoughts
But it returns at every instant
Entwined in the wind.

I tried to see my image
But it was yours that I saw
In my mirror, for I bear
The flat eyes of you.

This love is not a river
It has abysses like the sea
And the black mantle of the waves
Shrouds me in blackness

This love is not a river
It has the vastness of the sea

 

Translations from: http://lyricstranslate.com

Original:

Fado Perdição

Este amor não é um rio
Tem a vastidão do mar
A dança verde das ondas
Soluça no meu olhar

Tentei esquecer as palavras
Nunca ditas entre nós
Mas pairam sobre o silencio
Nas margens da nossa voz

Tentei esquecer os teus olhos
Que não sabem ler nos meus
Mas neles nasce a alvorada
Que amanhece a terra e os céus

Tentei esquecer o teu nome
Arrancá-lo ao pensamento
Mas regressa a todo o instante
Entrelaçado no vento

Tentei ver a minha imagem
Mas foi a tua que vi
No meu espelho, porque trago
Os olhos rasos de ti

Este amor não é um rio
Tem abismos como o mar
E o manto negro das ondas
Cobre-me de negro o olhar

Este amor não é um rio
Tem a vastidão do mar

A bit more Cristina Branco:

Love’s Ocean Has No Shore…

Say: Were the ocean ink for the Words of my Lord (to be written out), sooner would the ocean be exhausted than would the Words of my Lord, even if We added another ocean like it, for its aid.
-Surah Kahf: 109
 
Sarmad:
The ocean of his generosity has no shore.
The tongue is powerless to thank,
the heart too bewildered to understand.
Though my sins are many
his compassion is greater still–
I swim in the sea of disobedience
but I do not drown.
— from Sarmad: Martyr to Love Divine, by Isaac Ezekiel

Hafez :

The sea of love is a sea that has no shore.
There, you can only give up your soul.
Each time you give your heart to love is a joyous moment.
For auspicious deeds there is no need for divination.
Avail yourself of the rend’s way, for this mark,
like the road to buried treasure, is not plain to everyone.

Don’t frighten us with reason’s prohibitions, and bring wine,
for that watchman has no authority in our province.

One can see him with a pure eye, like the new moon.
Not every eye can hold that crescent’s beauty.

Ask your own eyes who is killing us, O soul,
it is not the sin of ascendants and the crime of stars.

You are unaffected by the cry of Hafiz.
I am perplexed at that heart, hard as granite.

Translation:
Elizabeth Gray, The Green Sea of Heaven

 

Original:

بحریست بحر عشق که هیچش کناره نیست
آن جا جز آن که جان بسپارند چاره نیست
هر گه که دل به عشق دهی خوش دمی بود
در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست
ما را به منع عقل مترسان و می بیار
کان شحنه در ولایت ما هیچ کاره نیست
از چشم خود بپرس که ما را که می‌کشد
جانا گناه طالع و جرم ستاره نیست
او را به چشم پاک توان دید چون هلال
هر دیده جای جلوه آن ماه پاره نیست
فرصت شمر طریقه رندی که این نشان
چون راه گنج بر همه کس آشکاره نیست
نگرفت در تو گریه حافظ، به هیچ رو
حیران آن دلم که کم از سنگ خاره نیست

Rumi:
If there is no sign of you in someone
گر خورشیدست آن ندارد
Even if they are
shining like the sun,
they still don’t have
That (secret element)!
ما بر در و بام عشق حیران
We stand
raptured in awe
at the gates
and on the roof
of loveآن بام که نردبان ندارد
An inaccessible roof
With no ladder

دل چون چنگست و عشق زخمه
The heart is a harp
And love the player
پس دل به چه دل فغان ندارد
Who cannot feel emotions
Of longing when you hear it played?
امروز فغان عاشقان را

بشنو که تو را زیان نداردهر ذره پر از فغان و نالهست
Every particle of the lovers being is shouting
اما چه کند زیان ندارد
And behold there is no hurt involved
رقص است زبان ذره زیرا
Dance is the speech of the moon’s atoms
جز رقص دگر بیان ندارد
Other than dance it has no other expression
هر سو نگران تست دلها
وان سو که تویی گمان ندارد
این عالم را کرانهای هست
This world does have a boundary
عشق من و تو کران ندارد
The love of me and you has none
مانند خیال تو ندیدم
I have never seen anything like the thought of You
بوسه دهد و دهان ندارد
Which gives kisses without having a mouth
ماننده غمزهات ندیدم
I have not seen the likeness of your coyness
تیر اندازد کمان ندارد
Which shoots arrows but has no bow
دادی کمری که بر میان بند
طفل دل من میان ندارد
گفتی که به سوی ما روان شو
بی لطف تو جان روان ندارد
Ibn ‘Arabi
I marveled at an Ocean without shore,
and at a Shore that did not have an ocean;
And at a Morning Light without darkness,
and at a Night that was without daybreak;
And then a Sphere with no locality
known to either fool or learned scholar;
And at an azure Dome raised over the earth,
circulating ’round its center – Compulsion;
And at a rich Earth without o’er-arching vault
and no specific location, the Secret concealed…

Rumi-Just for me

You belong to me to me to me

 
جان منی جان منی جان من
You are my life my life my life essence
آن منی آن منی آن من
You belong to me to me to me alone
شاه منی لایق سودای من
You are my king, we deserve to mingle
قند منی لایق دندان من
You are my sweet sugar cube, deserving only of my teeth
نور منی باش در این چشم من
You are my light, remain here in my eyes
چشم من و چشمه حیوان من
My eyes and the very life giving fountain of my life
گل چو تو را دید به سوسن بگفت
When the flower saw you,
told the rose
سرو من آمد به گلستان من
The greatest of flowers has come to my garden
از دو پراکنده تو چونی بگو
Tell me why we are apart
Why are you not here with me?
زلف تو حال پریشان من
I grow sad when I don’t see the curves of your beautiful hair
ای رسن زلف تو پابند من
Your locks lock my feet
چاه زنخدان تو زندان من
As if trapped inside that famous well
دست فشان مست کجا میروی
Take my hand, where are you off to?
پیش من آ ای گل خندان من
My smiling flower, come to me !

 

Translation: Ali Arsanjani; from http://rumi-poetry.blogspot.com/

 

Compare with the right Rev. Al Green:

Hafez’s falcons

 

From the Nightingale in the garden, ask the news.  for I
Hear his lament that forth from the cage comes
Friends!  The true Beloved desires the prey of Hafez’s heart:
For the prey of a little fly, a great falcon comes.

Translation: H. Wilberforce Clarke

 

Original:

خبر بلبل این باغ بپرسید که من

ناله‌ای می‌شنوم کز قفسی می‌آید
                    یار دارد سر صید دل حافظ یاران
شاهبازی به شکار مگسی می‌آید

 

 

O royal falcon of keen vision, perched in Heaven’s tree,
your nest is not this corner filled with suffering.
They whistle to recall you to the battlements of heaven.
I don’t understand what has ensnared you here.

Original:

             که ای بلندنظر شاهباز سدره نشین
نشیمن تو نه این کنج محنت آبادست
           تو را ز کنگره عرش می‌زنند صفیر
ندانمت که در این دامگه چه افتادست

What sugar there is in this town, that the Falcons of the Way
became satisfied with the station of a mere fly

 

Original:

                 چه شکرهاست در این شهر که قانع شده‌اند
 شاهبازان طریقت به مقام مگسی

The Alif

Listen: Hafez ghazal

 

I speak frankly and that makes me happy:
I am the slave of love, I am free of both worlds.
I am a bird from heaven’s garden. How do I describe that separation,
my fall into this snare of accidents?

 

I was an angel and highest paradise was my place.
Adam brought me to this monastery in the city of ruin.
The hours’ caress, the pool and shade trees of paradise
were forgotten in the breeze from your alleyway.

 

There is nothing on the tablet of my heart but my love’s tall alif.
What can I do? My master taught me no other letter.
No astrologer knew the constellations of my fate.
O lord, when I was born of mother earth which stars were rising?

 

Ever since I became a slave at the door of love’s tavern
sorrows come to me each moment with congratulations.
The pupil of my eye drains the blood from my heart.
I deserve it. Why did I give my heart to the darling of others?
Wipe the tears from Hafiz’s face with soft curls
or else this endless torrent will uproot me.

 

Translation: Elizabeth Gray, The Green Sea of Heaven, p. 130

Original:
             فاش می‌گویم و از گفته خود دلـشادم
بـنده عشقـم و از هر دو جهان آزادم
طایر گلشن قدسم چه دهـم شرح فراق
کـه در این دامگه حادثه چون افـتادم
مـن ملک بودم و فردوس برین جایم بود
آدم آورد در این دیر خراب آبادم
سایه طوبی و دلجویی حور و لـب حوض
بـه هوای سر کوی تو برفـت از یادم
نیسـت بر لوح دلم جز الف قامت دوست
چـه کـنـم حرف دگر یاد نداد استادم
کوکـب بخـت مرا هیچ منجم نشناخت
یا رب از مادر گیتی به چـه طالـع زادم
تا شدم حلقه به گوش در میخانه عشق
هر دم آید غمی از نو بـه مـبارک بادم
می خورد خون دلم مردمک دیده سزاست
کـه چرا دل به جگرگوشـه مردم دادم
پاک کن چهره حافظ به سر زلف ز اشـک
ور نـه این سیل دمادم بـبرد بـنیادم

Lovers never die

Hafez:

                    هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق

ثبت است بر جریده عالم دوام ما

He whose heart has been revived by love will never die
Our eternity has been written in the record of the world

 

Me:

Lips scalded by love’s tongues of flame
Can never taste death’s bitter pain

 

Hafez:

بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر

کز آتش درونم دود از کفن برآید

 

When I am dead, open my grave and see
The cloud of smoke that rises round thy feet:
In my dead heart the fire still burns for thee;
Yea, the smoke rises from my winding-sheet!

 

Translation: Gertrude Bell