I was recently introduced to this amazing 20th-century Urdu Sufi poet and scholar (he translated and Ibn al-‘Arabi’s Fuṣūṣ al-Hikam and Futūḥāt al-Makkiyya and al-Ḥallāj’s Kitāb al-Ṭawāsīn into Urdu) in these beautiful translations by Amer Latif from this article:
Latif, Amer. “Ẕahīn Shāh Tājī’s (d. 1978) Signs of Beauty (Āyāt-i Jamāl).” Journal of Sufi Studies 10, no. 1-2 (2021): 215-233.
Two of my favorite Nusrat classics, Tumhein Dillagi Bhool and Mast Naszron Say illuminate each other nicely:
Tumhein dillagi bhool
Translation (modified from Sur Street) and transliteration:
Chorus:
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
You will have to forget about playing games
You will have to forget about playing games
Come into the ways of love and see
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho
Then you will not laugh at my torment
Then you will not laugh at my torment
Give your heart to someone once and see
Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin
A smile dare not creep over the lips…
This is a matter of the heart, not a mere game
Zakhm pe zakhm kha ke ji
Apne lahoo ke ghont pi
Aah na kar labon ko si
Ishq hai dillagi nahin
Take wound upon wound, yet live
Drink sips of your own blood
Drink sips of your own blood
Let out not a single sigh, seal your lips
This is love, not a game
Dil laga kar pata chaley ga tumhein
Aashiqui dillagi nahin hoti
When you have given your heart you will realize
Love is not a game
Kuch khel nahin hai ishq ki laag
Paani na samajh ye aag hai aag
Love is not child’s play
Don’t think of it as water, this is fire!
Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
Khel samjho na dillagi dil ki
It makes you shed bloody tears
Don’t think of it as child’s play
Yeh ishq nahin aasaan
Bas itna samajh leejay
Ik aag ka darya hai
Aur doob ke jaana hai
This love is not easy
think of it this way:
It is a river of fire
and to cross you must drown!
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Magar ek baar aazma kar to dekho
Zamanay ko apna bana kar to dekha
Humein bhi tum apna bana kar to dekho
You may not expect me to be faithful
You may not expect me to be faithful
But you have to try me at least once
You gave yourself to the whole world
Now try making me your own!
Khuda ke liya chor do ab yeh parda…
Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
For God’s sake, reveal yourself now…
Lift the veil now, it has been long since
the world burst into songs of praise…
For God’s sake, reveal yourself now…
Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
I couldn’t understand the meaning of your glace
Withdrawn this moment, and open the next, what is this play?
For God’s sake, reveal yourself now…
Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
My darling, I cannot bear to see this struggle now
For God’s sake, reveal yourself now…
Khuda ke liya chor do ab yeh parda Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon Zara rukh se aanchal utha kar to dekho
For God’s sake, reveal yourself now…
For you and I are strangers no more
Why the veil on the night of the union?
Uncover your face and look up now…
Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi Humesha huay dekh kar mujh ko barham Kissi din zara muskura kar to dekho
So much oppression, so much cruelty
Perhaps a kind glance this way now?
Forever my sight offended you
Perhaps direct a smile my way now?
Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna Satate ho din raat jiss tarha mujh ko Kissi ghair ko youn sata kar to dekho
In love, I have borne every wound inflicted
All of this out of loyalty to you
The way that you tease me day and night…
Go tease another and see what happens!
Agarche kissi baat par woh khafa hain To acha yehi hai tum apni si kar lo Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki Magar un ko pur-nam mana kar to dekho
Though she seems upset about something
Perhaps it is better to just move on
To accept me or not, that is her will
But try to convince her with all your passion!
Tumhein dillagi bhool jani pare gi Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
Entire life spent in splendor, it need not be
Every night of sorrow has a dawn, it need not be
Slumber can arise in a bed of pain, in the arms of my love, it need not be
Fire is considered by the moths as child’s play, every moth is afraid of its fate, it need not be
A shaykh who prays to god in the mosque, his prostration is effective, it need not be
O God save us from the intoxicated glances! O God save us from the moon-faced ones!
Let any affliction come upon us [but] God save us from the pretty ones.
Don’t let their innocence fool you; don’t let them make you a fool
they rob with just a smile, O God save us from their spells!
Innocent appearance and innocuous talk, but there is a difference between what they say and what they mean
though their face is like that of moon, O God save us from the schemes of their hearts!
In the hearts there is a desire for beautiful companions in heaven, but they show their love of prayers [to the world].
Now, from the likes of the abstinent, O God save us from these “Godly” ones!
In their nature is infidelity, it is known by all and sundry
they beguile even the smart ones, O God save us from the innocuous ones!
Poetry by Nasir Iqbal Maikash
Original (in transliteration):
umr jalwon mein basar ho yeh zarori to nahi
her shab e gham ki sahr ho yeh zarori to nahi
neend to dard ke bistar pe bhi aa sakti hai
unki aaghosh mein sir ho yeh zarori to nahi
aag ko khail patangon ne samajh rakh hai
sub ko anjaam ka dar ho yeh zarori to nahi
shaikh karta hai jo masjid mein khuda ko sajde
iske sajdoon mein asar ho yeh zarori to nahi
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye
Har bala sar pe aa jaye lekin
Husn walon se Allah bachaye
Inki maasoomiyat par na jaana
Inke dhoke mein har giz na aana
Loot lete hain yeh muskura kar
In ki chalon se Allah bachaye
Inki maasoomiyat par na jaana
Inke dhoke mein har giz na aana
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye
Loot lete hain ye, loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Jalakrukhi dikha kar, muskura kar loot lete hain
Nigao se nigao ko mila kar loot lete hain
Ye atchi pardadaadi hain, ye atchi dilnawazi hain
Hasa kar loot lete hain, rula kar loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Husn waale wafa nahi karte
Ishq waale dagha nahi karte
Zulm karna to inki aadat hain
Ye kisi ka bhala nahi karte
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Amir is raaste se jo guzrte hain woh kehte hain
Muhalla hain haseeno ka, ke ki basti hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye
Inki fitrat mein hain be-wafaai
Jaanti hain ye saari khudaaee
Atche-atcho ko dete hain dhoka
Bhole-bhalo se Allah bachaye
Atche-atcho ko dete hain dhoka
Bhole-bhalo se Allah bachaye
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye
Original (inspired by the above poems)
Forget about your poetry,
forget music, and dance Thislove is not a game, my friend
it’s real life, not romance
It’s serious as death again
and twice as hard to stand
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Since my eyes fell on your beauty
Swarms of evil eyes pursued me
I swatted them away like flies
But your one glance shot right through me
They seek my blood, I seek your heart
Because you stole mine so cruelly
Planted ‘neath your balcony
wat’ring flowers with my eyes
chasing storm clouds with my sighs
too weak to live, too strong to die
Waiting for your glance to fall
On me like a guillotine
Setting body and head free
from this wishful, hopeless dream
Thislove is not a river,
it’s an ocean of fire
a broad desert of ceaseless sighs,
wide skies of vast desire
And there’s no way get across,
it’s too hard to swim down
So keep away from the edge or
plunge in and burn and drown!
The candle flame has hitched a ride
on this moth bound for the sun
Climbing moonbeams to your face
your eyes become my drop’s ocean
Don’t blame me for this smoke
it was you who lit the fire
don’t complain of the heat
it’s my body on the pyre
It’s your fault that I hope, my dear
and you caused all this pain
sweet as it is, please stop playing—
I can’t take this and the blame
I dreamed that I kissed you
and I prayed I’d never wake
I heard that I missed you
and my life I tried to take
but found that you’d beat me to it
My life was yours before I knew it
Don’t leave me stumbling in the dark
With flashes of your lightning smile
Please light my path and guide my ark
have mercy on a heart beguiled!
Let me be your veil, my love
kissing your lips with every breath
Let me be your hair, above
your bright eyes, glinting dark as death
Your eyes are blinding eclipses
within these magic ellipses
See all that was, will be, and is
but only if you hush—listen!
It seems like I’m your shadow
I can’t even get away
so cast me anywhere you will
all I can do is sway
Where you fly is where I run
and where you stop is where I’m through
Waiting for high noon to come
and return me back to you
Beneath your feet is where I’m from
between your finger and your thumb
My heart is spinning, sick, struck dumb
by thislove, what I—you’ve become
Forget about your poetry,
forget music, and dance Thislove is not a game, my friend
it’s real life, not romance
It’s serious as death again
and twice as hard to stand
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
O beloved one:
If God were to be found by bathing and washing,
then God would be found by fish and frogs.
If God were to be found by roaming in jungle,
then God would be found by cows and buffaloes.
O Mian Bulleh
God is found by hearts righteous and pure.
You have read a thousand books
but have you read your ‘self’?
You rush to mosques and temples
in indecent haste,
have you tried to enter your Self?
You are enagged in
needless battle with Satan
have you ever fought with your nafs?
You have reached the sky
But have failed to reach
what’s in your heart!
Come to my abode, My friend
morning, noon and night!
Destroy the mosque,
destroy the temple
do as you please;
But do not break the human heart
for God dwells therein!
I search for You in jungle and wilderness
I have searched far and wide.
Do not torment me thus My Love
morning, noon and night!
Come to my abode, My Love
morning, noon and night!
Original (transliteration):
Je rab milda nahateya dhoteya,
te o milda dadduan machiyan noon.
Je rab milda jangal pahareyan,
te o milda gaiyaan bachiyan noon.
Je rab milda mandir – masiti,
te o milda cham chidikhiyan noon.
Ve Bulleya rab onhan noon milda..
Ati dil-eya achiyyan sachhiya noon.
I am not a believer in the mosques, nor do I follow the rites of unbelief. I am not among the pure or polluted. I am neither Moses nor Pharoah.
I am not in the Vedas or in the scriptures; I am neither in drugs nor alcohol. I am not among the drunks, neither in waking nor sleeping.
I am not in joy or sadness, neither pollution nor purity. I am not of water or of earth, nor am I of fire or air.
I am not an Arab nor from Lahore, nor an Indian from Nagaur. I am neither Hindu nor a Turk form Peshawar. Nor do I live in Nadaun.
I have not discovered the secret of religion; nor am I born of Adam and Eve. I have not given myself a name, nor am I found sitting still or moving around.
I know I am the First, I know I am Last, I do not recognize anyone else. None is wiser than I. Bulleh, who is the Lord standing here?
Original:
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں مومن وچ مسیت آں
نہ میں وچ کفر دی ریت آں
نہ میں پاکاں وچ پلیت آں
نہ میں موسٰی، نہ فرعون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں اندر بید کتاباں
نہ وچ بھنگاں، نہ شراباں
نہ رہنا وچ خراباں
نہ وچ جاگن، نہ سون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ وچ شادی نہ غمناکی
نہ میں وچ پلیتی پاکی
نہ میں آبی نہ میں خاکی
نہ میں آتش نہ میں پون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں عربی، نہ لاہوری
نہ میں ہندی شہر رنگوری
نہ ہندو نہ ترک پشوری
نہ میں رہنا وچ ندون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں بھیت مذہب دا پایاں
نہ میں آدم حوا جایا
نہ میں اپنا نام دھرایا
نہ وچ بھٹن، نہ وچ بھون
بلھا کی جاناں میں کون
اول آخر آپ نوں جاناں
نہ کوئی دوجا پچھاناں
میتھوں ہور نہ کوئی سیانا
بلھا! او کھڑا ہے کون؟
بلھا کی جاناں میں کون
pseudo-Rumi
What is to be done, O Muslims? for I do not know myself.
I am neither Christian, nor Jew, nor Magian, nor Muslim.
I am not of the East, nor of the West, nor of the land, nor of the sea;
I am not of Nature’s quarry, nor of the heaven circling above.
I am not made of earth, nor of water, nor of wind, nor fire;
nor of the Divine Throne, nor the carpet, nor the cosmos, nor mineral.
I am not from India, nor China, nor Bulgaria, nor Turkestan;
I am not from the kingdom of the two Iraqs, nor from the earth of Khurasan.
Neither of this world, nor the next, I am, nor of Heaven, nor of Hell;
Nor from Adam, nor from Eve, nor from Eden nor Rizwan.
My place is the Placeless, my trace is the Traceless;
‘Tis neither body nor soul, for I myself am the Beloved.
I have cast aside duality, I have seen the two worlds as one;
One I seek, One I know, One I see, One I say.
He is the First, He is the Last, He is the Outward, He is the Inward;
I know no one other than He, none but he who is He
Drunk with Love’s cup, the two worlds have been lost to me;
I have no business save carouse and revelry.
If once in my life I spent a moment without you,
From that time and from that hour I repent of my life.
If once in this retreat I win a moment with you,
I will trample on both worlds, and dance in ecstasy
O Shams of Tabriz, I am so drunk in this world,
That except for drunkenness and revelry, I have no tale to tell.
Original:
چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
نه ترسا و یهودیم نه گبرم نه مسلمانم
نه شرقیم نه غربیم نه بریم نه بحریم
نه ارکان طبیعیم نه از افلاک گردانم
نه از خاکم نه از بادم نه از ابم نه از اتش
نه از عرشم نه از فرشم نه از کونم نه از کانم
نه از دنیی نه از عقبی نه از جنت نه از دوزخ
نه از ادم نه از حوا نه از فردوس رضوانم
مکانم لا مکان باشد نشانم بی نشان باشد
نه تن باشد نه جان باشد که من از جان جانانم
دویی از خود بیرون کردم یکی دیدم دو عالم را
یکی جویم یکی گویم یکی دانم یکی خوانم
ز جام عشق سرمستم دو عالم رفت از دستم
بجز رندی و قلاشی نباشد هیچ سامانم
اگر در عمر خود روزی دمی بی او بر اوردم
از ان وقت و از ان ساعت ز عمر خود پشیمانم
الا ای شمس تبریزی چنان مستم در ین عالم
که جز مستی و قلاشی نباشد هیچ درمانم
Shushtari
After extinction I came out, and I
Eternal now am, though not as I
And who am I, O I, but I?
خرجت في حين بعد الفنا
ومن هنا بقيت بلا أنا
ومن أنا يا أنا إلا أنا
(Abul-l-Hassan ash-Shushtari of Andalusia; trans.by Martin Lings)
‘Sufi Poems: A Mediaeval Anthology’ by Martin Lings
No I am not roaming aimlessly
through the alleys and bazaar
I am a lover searching for his beloved
God have mercy on me
I am walking around troubled
I have done wrong and sinned
and am walking around wounded
I have drunk the wine of desire
and am walking around lovelorn
Though I may seem drunk
I am quite sober
Original:
نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گردم
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم
And if the associator (mushrik) were to know what an idol is
Where would he have gone wrong in his religion?
Original:
مسلمان گر بدانستی که بت چیست
بدانستی که دین در بتپرستی است
وگر مشرک ز بت آگاه گشتی
کجا در دین خود گمراه گشتی
Amir Khusro Translation:
I am an infidel of love: the creed of Muslims I do not need; Every vein of mine has become taunt like a wire, the (Christian/Magian) girdle I do not need. Leave my bedside, you ignorant physician! The only cure for the patient of love is the sight of his beloved – other than this, no medicine does he need. If there be no pilot in our boat, let there be none: We have God in our midst: the sea we do not need. The people of the world say that Khusrau worships idols. So he does, so he does; the world he does not need.
Transliteration :
Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.
Original:
کافر عشقم، مسلمانی مرا در کار نیست
ہر رگ من تار گشتہ، حاجت زُنار نیست
از سر بالین من برخیز ای نادان طبیب
دردمند عشق را دارو بہ جز دیدار نیست
ناخدا بر کشتی ما گر نباشد، گو مباش
ما خدا داریم ما را ناخدا در کار نیست
خلق میگوید کہ خسرو بتپرستی میکند
آری! آری! میکنم! با خلق ما را کار نیست
Translation:
Every sect has a faith, a direction (Qibla) to which they turn,
I have turned my face towards the crooked cap (of Nizamudin Awlyia)
The whole world worships something or the other,
Some look for God in Mecca, while some go to Kashi (Benaras),
So why can’t I, Oh wise ones, fall at my beloved’s feet?
Every sect has a faith, a Qibla.
Original:
Transliteration:
Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay,
Mun qibla raast kardam, bar samt kajkulaahay.
Sansaar har ko poojay, kul ko jagat sarahay,
Makkay mein koyi dhoondhay, Kaashi ko koi jaaye,
Guyyian main apnay pi kay payyan padun na kaahay.
Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay…
May your charming face ever shine like the full moon;
May you hold eternal sway over the domains of beauty.
By your amorous glance you have killed a poor man like me;
How magnanimous of you? May God give you a long life.
Pray do not be cruel lest you should feel ashamed of yourself
Before your lovers on the day of judgment.
I shall be set free from the bonds of the two worlds
If you become my companion for a while.
By your wanton playfulness you must have destroyed
Thousands of hearts of lovers like that of Khusrau.
Transliteration:
Bakhubi hamcho mah tabindah baashi;
Bamulk-e dilbari paayindah baashi.
Man-e darvish ra kushti baghamzah;
Karam kardi Ilahi zindah baashi.
Jafaa kam kun ki farda roz-e mehshar;
Baru-e aashiqan sharmindah baashi.
Ze qaid-e dojahan azad baasham;
Agar tu hum-nashin-e bandah baashi.
Barindi-o bashokhi hamcho Khusrau;
Hazaran khanuman barkandah baashi.
What is brighter than the moon?
This lovely performance begins with a verse by the celebrated Persian poet Sa’adi (d. 1292), then another verse by Fakhr ad-din ‘Iraqi (d. 1289), and finally a poem by Amir Khusro (d. 1325)
Translation:
Grant me a warm new life or grant me a hot death
I bow my head to your rule, and take You as my king.
-Sa ‘adī
Why should our enemies be so fortunate to die by your hands?
The heads of living friends are waiting for your dagger.
-‘Iraqi
I asked: “What is brighter than the moon?” She said: “It is my face.”
I asked: “What is sweeter than sugar?” She said: “It is my speech.”
I asked about the death of lovers; She said; “The pain of being separated from me.”
I asked about the cure of life; She said: “It is the sight of my face.”
I asked about the way of lovers; She said: “Fidelity.”
I said: “Then do not be cruel and wicked.” She said: “That is my task.”
I said: “Are you a houri or a fairy?” She said: “I am the King of idols”
I said: “Khusrau is helpless.” She said: “Worship me.”
Original:
اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهی
سر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی
سعدی-
نہ شود نصب دشمن، کہ شود ہلاک تیغت
سر دوستاں سلامت، کہ تو خنجر آزمائی
عراقي-
گفتم که روشن از قمر گفتا که رخسار منست
گفتم که شیرین از شکر گفتا که گفتار منست
گفتم طریق عاشقان گفتا وفاداری بود
گفتم مکن جور و جفا، گفتا کہ این کار منست
گفتم کہ مرگِ ناگہاں، گفتا که درد هجر من
گفتم علاج زندگی ،گفتا که دیدار منست
گفتم که حوری یا پری ، گفتا که من شاه ِ بتاں
گفتم که خسرو ناتوان گفتا پرستار منست