You left, but stayed in my heart

rustamintheforst

Amir Khusro

My heart left me, but longing for you won’t leave my heart
My heart broke apart, but the pain of you won’t lessen
The moon at night rises opposite your face
but the day will never come when the moon can oppose it
My face is pale gold, and I grind it with the dust of your door
but to be united with you is an unattainable alchemy
At your hands, my tears are a sash
hung over heaven’s shoulders
but my hands cannot hang draped around your neck
I sit in sorrow: though my soul departs, my heart cannot rise up and leave
My heart is a waystation of grief, but no caravan of patience can reach it
or escape the brigands of absence
Khusrau fell into the whirling abyss of longing
the ship of his desire will not make shore

English Translation from: In the Bazaar of Love by Paul Losensky and Sunil Sharma

pakistansufi

Original:

دل رفت و آرزوی تو از دل نمی شود
دل پاره گشت و درد تو زائل نمی شود
مه می شود مقابل روی تو هر شبی
یک روز با رخ تو مقابل نمی شود
رویم زر است و بر در تو خاک می کنم
وصل تو کیمیاست که حاصل نمی شود
شد اشک من حمایل گردون ز دست تو
دستم به گردن تو حمایل نمی شود
بنشسته ام به غم که ز عشق تو خاستن
با آنکه جان همی شودم، دل نمی شود
دل منزل غم آمد و از رهزنان هجر
یک کاروان صبر به منزل نمی شود
خسرو در اوفتاد به غرقاب آرزو
چون کشتی مراد به ساحل نمی شود

f_ozcay-illumination1_w_21

Ḥallāj

You disappeared, but not from my heart
and you became my happiness and joy
in separation, separation was separated from me
and became my presence in the unseen
For you are the hidden secret of my passion
In my heart, hidden deeper than fantasy
You are my friend in the light of day
and my companion in the darkness

fes brass door

Original:

غىبتَ وما غِىبتَ عن ضميري
و صرت فرحتي و سروري
و انفصل الفصل بافتراق
فصار في غيبتي حضوري
فأنت في سرّ غيب همّي
أخفى من الوهم في ضميري
تؤنسي بالنهار حقا
و أنت عند الدجى سميري


desertsky

It is love, so surrender

Ibn al-Fāriḍ

 

Translation:

It is love, so surrender your body—passion is not easy
One stricken by it would not choose it, had he reason
So live without it, for love’s ease is hard
it’s beginning is sickness, and its end is death
But for me, dying in love longingly
for the one I love, is life revived abundantly
I have warned you, knowing love and my transgressions
so choose for yourself what is sweet
But if you want to live happily,
then die in love a martyr—if not, then Love has its people
For whoever does not die in love has not lived it
without facing the bees, you can never gather honey
Say unto the love-slain: “you have fulfilled its right”
and to the pretender: “how different are the black-eyed beauties and those who use eyeliner!”

Original:

هو الحُبّ فاسلم بالحشا ما الهَوى سهلَ
فـما اخـتارَهُ مُـضْنى بـه وله عقْلُ

وعِـشْ خـالياً فـالحُبّ راحتُهُ عَناً
وأَوّلُــهُ سُـقْـمٌ وآخـرُهُ قَـتْلُ

ولـكنْ لـديّ الـموتُ فـيه صَبابةً
حـياةٌ لـمَن أهـوى عليّ بها الفضل

نـصحْتُك عِـلماً بالهَوَى والذي أرى
مـخالَفَتي فـاختر لـنفسكَ مـا يحلو

فـإن شـئتَ أن تحيا سعيداً فمُتْ بِهِ
شـهـيداً وإلاّ فـالغرامُ لـهُ أهْـل

فـمن لـم يـمُتْ فـي حُبّه لم يَعِشْ به
ودون اجـتناءِ النّحل ما جنتِ النّحل

وقُـلْ لـقتيلِ الـحبّ وَفّـيتَ حقّه
ولـلمدعي هيهاتِ ما الكَحَلُ الكَحْل

Amīr Khusro

 

 

Translation:

You took my heart from my body, but you’ve stayed in my soul
You given me so much pain, and yet you remain the cure
You split my chest wide open, but in it, you’ve stayed hidden
With flirtation’s sword, you laid waste the kingdom of the heart
And yet, there you remain, a sultan amidst the ruins
The two worlds is what you’ve set as your price
Raise the price, for this is still too cheap
Like salt, I dissolved from shedding many tears
While, from your smile, you remain so sugar-sweet
My soul was freed from its body’s bonds
While my heart remains a prisoner in your curling locks
Old age and beauties’ worship seem to go along so well
Khusro, how long will you remain troubled by this turmoil?

 

young_lovers

Original:

دل ز تن بردی و در جانی هنوز
دردها دادی و درمانی هنوز
           آشکارا سینه‌ام بشکافتی
همچنان در سینه پنهانی هنوز
          ملک دل کردی خراب از تیغ ناز
واندرین ویرانه سلطانی هنوز
           هر دو عالم، قیمت خود گفته‌ای
نرخ بالا کن که ارزانی هنوز
            ما ز گریه چون نمک بگداختیم
تو ز خنده شکرستانی هنوز
             جان ز بند کالبد آزاد گشت
دل به گیسوی تو زندانی هنوز
               پیری و شاهدپرستی هم خوشست
خسروا تا کی پریشانی هنوز؟

 

 

Hafez: Minstrel vs. Philosopher

yazdwall
The minstrel played a melody from the pain of love

that covered the philosopher’s eyelashes in blood

-Hafez

ek9930
Translation:
For years I pawned my book for wine,
      the rowdiness of the tavern was from my teaching and praying
See the goodness of the Magian Pīr:
       Whatever we drunks did was beautiful in his kind eye
Wash the whole book of our knowledge in wine
       for I saw that heaven despises the wise
O heart, if you know beauty, then seek it in idols
        as one who knows the science of sight has said
My heart moved around in every direction, like a compass
        while part of it stood in that circle, amazed
The minstrel played a melody from the pain of love
         that covered the philosopher’s eyelashes with blood
I blossomed with joy, for like a rose on the lips of a stream
         the shadow of that cypress’s tall stature fell on my head
My saffron Pīr did not allow any bad speech about the blue-clad
          otherwise, there would be many tales…
Hafez’s gold-plated, counterfeit heart could not be spent before him
          for this dealer could see all hidden defects

Original:

سال‌ها دفتر ما در گرو صهبا بود
رونق میکده از درس و دعای ما بود
نیکی پیر مغان بین که چو ما بدمستان
هر چه کردیم به چشم کرمش زیبا بود
دفتر دانش ما جمله بشویید به می
که فلک دیدم و در قصد دل دانا بود
از بتان آن طلب ار حسن شناسی ای دل
کاین کسی گفت که در علم نظر بینا بود
دل چو پرگار به هر سو دورانی می‌کرد
و اندر آن دایره سرگشته پابرجا بود
مطرب از درد محبت عملی می‌پرداخت
که حکیمان جهان را مژه خون پالا بود
می‌شکفتم ز طرب زان که چو گل بر لب جوی
بر سرم سایه آن سرو سهی بالا بود
پیر گلرنگ من اندر حق ازرق پوشان
رخصت خبث نداد ار نه حکایت‌ها بود
قلب اندوده حافظ بر او خرج نشد
کاین معامل به همه عیب نهان بینا بود

 

 

 

 

 

Translation:
Ay, ay, ay, ay…
I am not
I am not from this land
nor do I know anyone.
He who does,
whoever has done good for my child
May God bless you

 

Lyrics:

Ay,ay,ay,ay…
No soy,
no soy de esta tierra,
ni conozco a nadie.
El que lo haga.
Quien lo hiciera a bien para mi niño.
que Dios se lo pague.

Hafez: the rose began to burn

Processed with VSCOcam with p5 preset
If you have news of the state of the heart, tell me!
or if you have any idea of where He is, tell me!
I know death, but until to alley of the Friend
if you have a shortcut, tell me!
-Rumi
Original:
گر ز حال دل خبر داری بگو
ور نشانی مختصر داری بگو
مرگ را دانم ، ولی تا کوی دوست
راه اگر نزدیک تر داری بگو

 

 

Friends, it is better to work for joy in the season of the rose
    this is the talk of the people of the heart, let us listen closely
No one is generous and the time for pleasure is going fast
    so let’s sell our prayer mats for wine
The weather is lovely and joyful
    O God, send us a beauty to whose face we can drink rosy wine
The organist of heaven is the artists’ bandit
    how can we not cry from this grief? 
The rose began to burn, but we didn’t splash water on it
    so we are boiling with the fire of lack and desire
From the tulip’s cup we drink imaginary wine
    evil eye begone! We are drunk without musician or wine.
Hafez, whom can we tell about this strange state?
    We are nightingales silent in the season of the rose.

-Hafez

Processed with VSCOcam with p5 preset

Original:

دوستان وقت گل آن به که به عشرت کوشیم
سخن اهل دل است این و به جان بنیوشیم
نیست در کس کرم و وقت طرب می‌گذرد
چاره آن است که سجاده به می بفروشیم
خوش هواییست فرح بخش خدایا بفرست
نازنینی که به رویش می گلگون نوشیم
ارغنون ساز فلک رهزن اهل هنر است
چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم
گل به جوش آمد و از می نزدیمش آبی
لاجرم ز آتش حرمان و هوس می‌جوشیم
می‌کشیم از قدح لاله شرابی موهوم
چشم بد دور که بی مطرب و می مدهوشیم
حافظ این حال عجب با که توان گفت که ما
بلبلانیم که در موسم گل خاموشیم

Processed with VSCOcam with p5 preset

Drunk eyes…

radhakrishna

Amir Khusro

 

 

Translation:

This eternal pain has left me broken
One glance of your drunken eyes and I lost my faith
My life is now a tale of the past
Spent, and sacrificed at the temple of you

 

O wondrous intoxicating eyes, o wondrous long locks
O wondrous worshipper of wine, o wondrous enchanter
As he draws the sword, I bow my head to be slain in prostration
How wondrous is his beneficence how wondrous, my submission
In the moment of being slain, my eyes beheld your face
O wondrous kindness, o wondrous guidance
O wondrous flirting, o wondrous beguiling,
O wondrous tilted cap, o wondrous tormentor.
Do not reveal the Truth; in this world blasphemy prevails, Khusrau;
O wondrous source of mystery, o wondrous knower of secrets.

 

 

 

Transliteration:

sarmad dardi ajab shikaste kardi
eman bafizae chasm-e-maste kardi
umre ke baya to ahadess guzasht
rafte-o-nisare butparaste kardi

chasm-e-maste ‘ajabe zulf taraze ‘ajabe
maiparaste ‘ajabe fitna taraze ‘ajabe
bahr-e-qatlam chu kashad teghe neham sar basujood
Ou banaaze ‘ajabe man banayaaze ‘ajabe

waqt-e-bismil shudanam chashm barooyash baz ast
mehrbaane ‘ajabe bandanawaaze ‘ajabe

turk taaze ‘ajabe shoba babaaze ‘ajabe
kajkhulaahe ‘ajabe ‘abrada saze ‘ajabe

haq mago kalma-e-kufr ast dar in ja Khusrau
razdaane ‘ajabe sahib-r-raz-e-‘ajabe

chashm e maste ajabe zulf taraze ajabe…

 

young_lovers

Hafez

 

 

Translation:

The scent of your curling locks keeps me drunk constantly
the charm of your magic eyes leaves me wasted ceaselessly
After so much patience, O Lord, will I ever be able to light
the candle of my sight at the mihrab of your eyebrow?
The black of vision’s tablet is as dear as anything to me
Because it is the drawing of your black mole for my soul
If you wish to decorate the whole world forever
tell the dawn wind to lift the veil from your face for a time
I, from the sorcery of your intoxicating eyes,
and the dawn wind, from the scent of your hair, are two hopeless vagabonds
How great is Hafez’s zeal! For in his eye nothing appeared
of this world or the next, save the dust of your street

 

 

Original:

مُدامم مست می‌دارد نسیم جَعد گیسویت                   خرابم می‌کند هر دم فریب چَشم جادویت
پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن                 که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت؟
سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم             که جان را نسخه‌ای باشد ز لوح خال هندویت
تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی             صبا را گو که بردارد زمانی بُرقع از رویت
و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی           برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت
من و باد صبا مسکین دو سرگردانِ بی‌حاصل        من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت
زهی همت که حافظ راست از دنیا و از عُقبیٰ                 نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت

 

 

Allaheye

Amir Khusrow and Ḥallāj: two in one

 

amirkhusrobig

Amir Khusrow


English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you, the soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and I, someone else.

Orginal (transliteration):
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari

 

alhaqq

Ḥallāj

I am He whom I love, and He whom I love is I
two spirits dwelling in one body
if you see me, you see Him,
and if you see Him, you see us.

 

Original:
أنا من أهوى و من أهوى أنا        نحن روحان حللنا بدنا
فإذا أبصرتني أبصرته        و إذا أبصرته أبصرتنا

Amir Khusrow

 

Khusrau raen suhaag ki.....

Khusrau raen suhaag ki, jaagi pi ke sung,
Tun mero mun pi-u ko, dovu bhaye ek rung.

Khusrau (the bride) spends the eve of her wedding
Awake with her beloved, (in such a way that)
The body belongs to her, but heart to the beloved,
The two become one.

Khusrau baazi prem ki main khelun pi ke sung,
Jeet gayi to piya moray, haari, pi kay sung.

I, Khusrau, play the game of love with my beloved,
If I win, the beloved’s mine, defeated, I’m beloved’s.

sufimusicians

English Translation:
The creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers,
Appreciating its music is beyond the ears of the wise. 

 

 

Orginal (transliteration):
Naala-e zanjeer-e Majnun arghanoon-e aashiqanast
Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest

 

persiangarden

 

Translation:
If there is a paradise on earth,
It is here, it is here, it is here

 

Orginal (transliteration):
Agar firdaus bar roo-e zameen ast,
Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast.

 

shalimar


persianminlandscape

Tonight I learned that you would come

Another poem of Amir Khusrow:

Translation:

Tonight I heard that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
You’ll definitely come to my grave.
My soul has risen to my lips (I am on the verge of death);
Come so that I may remain alive –
After I am no longer – for what purpose will you come?

 

Original:

Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.

 

Nasr_ol_Molk_mosque_vault_ceiling_2

compare with this ghazal of Hafez:

Translation:

Last night, the wind told me of my friend who’s gone away
I will give my heart to the wind, come what may
It’s gotten to the point where my only friends are
the evening’s flashing lightning, the breeze at break of day
In the curl of your tress, my defenseless heart
never longed for the place where it once lay
Today I see the worth of the words they used to say
O Lord, bless those who warned me about this day
Recalling you, my heart would bleed whenever the wind
would undo the rosebud’s robe in flirting play
By dawn, my feeble existence had all but slipped away
When with hope of union with you, the wind brought a new day
Hafez, your beautiful nature will fulfill your desire
May  good souls be sacrificed in beauty’s way

 

 

Original:

دوش آگهی ز یار سفرکرده داد باد      من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد
کارم بدان رسید که همراز خود کنم         هر شام برق لامع و هر بامداد باد
در چین طره تو دل بی حفاظ من         هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد
امروز قدر پند عزیزان شناختم        یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد
خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن             بند قبای غنچه گل می‌گشاد باد
از دست رفته بود وجود ضعیف من    صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد
حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد
جان‌ها فدای مردم نیکونهاد باد

mughal rose

The River of Love

One of the most popular and beautiful verses of the wonderful Amir Khusrau…

ocean-waves
darya

Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.

Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange ways.
One who enters it drowns,
And one who drowns, gets across.

hiroshige-whirpool

 Sohni_&_Mahinwal_fullriver

it is popularly performed alongside the equally famous poem Chaap Tilak, as in the videos below:

Translation:

You’ve taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine from the distillery of love
You’ve intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been bound by you by just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You’ve dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nizam,
You’ve made me your bride, by just a glance.

 

 

Transliteration:

Chhāp tilak sab chīnī re mose nainā milāike

Bāt atham keh dīnī re mose nainā milāike
Prem bhaṭī kā madvā pilāike
Matvālī kar līnhī re mose nainā milāike
Gorī gorī baīyān, harī harī chuṛiyān
baīyān pakaṛ dhar līnhī re mose nainā milāike
Bal bal jāūn main tore rang rajvā
Apnī sī kar līnhī re mose nainā milāike
Khusro Nijām ke bal bal jaiye
Mohe suhāgan kīnhī re mose nainā milāike
Bāt atham keh dīnī re mose nainā milāike

 

loversinsidemusicoutside

The first verse is a part of the following family of couplets:

Bae gaye baalam, bae gaye nadia kinaar,
Aapay paar utar gaye, hum to rahay ehi paar.

He has crossed, the beloved has crossed,
Has reached the other side, on his own.
With me, left here alone.

darya

Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.

Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange directions.
One who jumps into it drowns,
And one who drowns, gets across.

 

Bhai ray malla jo hum kon paar utaar,
Haath ka devongi mandra, gal ka devun haar.

 

Oh, brother oarsman, if you let me cross the river,
I have for you my gold bangle, my necklace.

 

from: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/doha.html

job persian miniature

hiroshige-autumn-moon-over-tama-river

Where was I Last Night?

Hasht-Bihisht_Amir_Khusro_Met_1

Translation:

I don’t know what place it was, where I was last night,
The dance of death whirled all around me, where I was last night
A nymph-like beauty with tulip cheeks and a cypress body
was wreaking havoc in the hearts, where I was last night
God himself was the master of ceremonies, in that placeless place, oh Khusrow
Muhammad was the candle of that party, where I was last night.

Original:

Nami danam chi manzil bood shab jaay ki man boodam;
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaay ki man boodam.
Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaay ki man boodam.

 

Hafez and Basho

 

moon-crescent-red-sky-2798964-1920x1080

Basho

A strange flower 
for birds and butterflies
the autumn sky

 

Glorious the moon . . .
therefore our thanks
dark clouds
Come to rest our necks

Shoson Ohara Koson Pluvier au bord de la Mer avec un croissant de lune

The first day of the year:
thoughts come – and there is loneliness;
the autumn dusk is here.

 

None is travelling
Here along this way but I,
This autumn evening.

japancrescentmoon

Dewdrop, let me cleanse
in your brief
sweet waters . . .
These dark hands of life
crescentsunset
In the twilight rain
these brilliant-hued
hibiscus . . .
A lovely sunset

 

Fever-felled half-way,
my dreams arose
To march again . . .
Into a hollow land

 

lunar_crescent

Hafez

Translation:
Wholesome is the ambergris-scented, fragrant breeze
that arose, longing for you at dawn
O bird of good omen, be my guide
My eye melted in yearning for the dust of that door
To recall my ailing body, drowned in my heart’s blood
look at the crescent moon in the evening twilight
It is I who breathe without you. What a shame!
Unless you forgive me, I have no excuse for my sin
The way of love, the dawn learned from your lovers
to tear its black garment at daybreak
When I am gone from this world with the love of your face
Instead of grass, the red rose will bloom from my dust
Do not allow your sensitive heart to be hurt by me
For your Hafez has just said “Bismillāh.”

 

Original:

خنک نسیم معنبر شمامه‌ای دلخواه            که در هوای تو برخاست بامداد پگاه
دلیل راه شو ای طایر خجسته لقا          که دیده آب شد از شوق خاک آن درگاه
به یاد شخص نزارم که غرق خون دل است                     هلال را ز کنار افق کنید نگاه
منم که بی تو نفس می‌کشم زهی خجلت         مگر تو عفو کنی ور نه چیست عذر گناه
ز دوستان تو آموخت در طریقت مهر             سپیده دم که صبا چاک زد شعار سیاه
به عشق روی تو روزی که از جهان بروم                ز تربتم بدمد سرخ گل به جای گیاه
مده به خاطر نازک ملالت از من زود           که حافظ تو خود این لحظه گفت بسم الله

crescentcircle

Translation:

O Saqi, brighten my cup with the light of wine
Musician, sing, for the world is now as I wish

The sky’s green sea and the crescent moon’s cup
have been filled with the blessings of our Hajji Qavām

Original:
ساقی! به نور باده برافروز جام ما            مطرب، بگو که کار جهان شد به کام ما

دریای اَخضَر فَلَک و کشتی هِلال                   هستند غرقِ نعمتِ حاجی قوام ما

 

The_poet_Sa'di_converses_by_night_with_a_young_friend_in_a_garden._Miniature_from_Gulistan_Sa'di._Herat,_1427._Chester_Beatty_Library,_Dublin._f.3r