Your face like the moon

Translation:

May your charming face ever shine like the full moon;
May you hold eternal sway over the domains of beauty.
By your amorous glance you have killed a poor man like me;
How magnanimous of you? May God give you a long life.
Pray do not be cruel lest you should feel ashamed of yourself
Before your lovers on the day of judgment.
I shall be set free from the bonds of the two worlds
If you become my companion for a while.
By your wanton playfulness you must have destroyed
Thousands of hearts of lovers like that of Khusrau.

mughalminiaturelover

Transliteration:

Bakhubi hamcho mah tabindah baashi;
Bamulk-e dilbari paayindah baashi.
Man-e darvish ra kushti baghamzah;
Karam kardi Ilahi zindah baashi.
Jafaa kam kun ki farda roz-e mehshar;
Baru-e aashiqan sharmindah baashi.
Ze qaid-e dojahan azad baasham;
Agar tu hum-nashin-e bandah baashi.
Barindi-o bashokhi hamcho Khusrau;
Hazaran khanuman barkandah baashi.

 

Sadi_in_a_Rose_garden

What is brighter than the moon?

This lovely performance begins with a verse by the celebrated Persian poet Sa’adi (d. 1292), then another verse by Fakhr ad-din ‘Iraqi (d. 1289), and finally a poem by Amir Khusro (d. 1325)

 

Translation:
Grant me a warm new life or grant me a hot death
I bow my head to your rule, and take You as my king.

-Sa ‘adī

 

Why should our enemies be so fortunate to die by your hands?
The heads of living friends are  waiting for your dagger.
-‘Iraqi

 

I asked: “What is brighter than the moon?” She said: “It is my face.”
I asked: “What is sweeter than sugar?” She said: “It is my speech.”
I asked about the death of lovers; She said; “The pain of being separated from me.”
I asked about the cure of life; She said: “It is the sight of my face.”
I asked about the way of lovers; She said: “Fidelity.”
I said: “Then do not be cruel and wicked.” She said: “That is my task.”
I said: “Are you a houri or a fairy?” She said: “I am the King of idols”
I said: “Khusrau is helpless.” She said: “Worship me.”

 

persianminiaturebeaut

Original:

اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهی
سر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی

سعدی-

نہ شود نصب دشمن، کہ شود ہلاک تیغت
سر دوستاں سلامت، کہ تو خنجر آزمائی
عراقي-

گفتم که روشن از قمر گفتا که رخسار منست
گفتم که شیرین از شکر گفتا که گفتار منست
گفتم طریق عاشقان گفتا وفاداری بود
گفتم مکن جور و جفا، گفتا کہ این کار منست
گفتم کہ مرگِ ناگہاں، گفتا که درد هجر من
گفتم علاج زندگی ،گفتا که دیدار منست
گفتم که حوری یا پری ، گفتا که من شاه ِ بتاں
گفتم که خسرو ناتوان گفتا پرستار منست

امير خسرو-

Favorite Verses of Amir Khusro



Persian5_b

Translation:
Love of you brings news of a world beyond consciousness
     and brings the pious to down goblets of wine
Your cheek broke the repentant vows of dozens of ascetic devotees
     and nearly had them wearing black
Yearning for you is the sheriff who seizes sultan reason by the hair
     and drags him before the Messenger
To die by your sword—is this a goal to which one can strive?
     One already dead isn’t inclined to aspire so high

execution

Original:

عشقت خبر ز عالم بيهوشي آورد
اهل صلاح را به قدح نوشي آورد
رخسار تو که توبه صد پارسا شکست
نزديک شد که رو به سيه پوشي آورد
شوق تو شحنه ايست که سلطان عقل را
موي جبين گرفته به چاوشي آورد
مردن به تيغ تو چو به کوشش ميسر است
مرده ست آنکه ميل به کم کوشي آورد

Meister_des_Rasikapriyâ-Manuskripts_001

Translation:

Bing a brimming goblet that slides down the throat
     and this yearning perhaps will drain from my heart
Don’t speak of repentance or say that wine should slip my mind
     May my mind never slough off the jug
What repent of wine? If its taste is made known
     angels will descend to its scent like flies
I am in death’s bonds today, Sāqī,
     let wine flow through her head and flush her moonlike face
The ascetic tablet of my litanies and prayers is
     the shard of a jug down which the wine-script dribbles
Any bead of sweat that drops from a beautiful face
     is a disaster, a flood to carry of people’s hearts
With the way we drink our own blood at your door
     how can you choke down a single drop of wine?
Happy are the times when I think of you day and night
     and my life’s blood slashes here and there from my eyes
Open your veil and shut you lover’s mouths
Khusrau may be sinking fast from their talk

Original:

لبالب آر قدح کز گلو فرود آید
مگر که از دلم این آرزو فرود آید
مگوی تو به که آید فرود می ز سرم
مباد کز سر من این سبو فرود آید
ز می چه توبه که گر ذوق آن کند معلوم
فرشته چون مگس آنجا به بو فرود آید
به بند مردنم امروز، ساقیا، بگذار
که باده از سر آن ماهر و فرود آید
به زهد تخته ورد و دعای من باشد
سفال خم که خط می برو فرود آید
ز بهر بردن دلهای خلق سیل بلاست
هر آن عرق که ز روی نکو فرود آید
بدین صفت که همی خون خوریم بر در تو
ترا چگونه می اندر گلو فرود آید؟
خوش آن زمان که به یاد تو هر شبم تا روز
ز دیده خون جگر سو به سو فرود آید؟
نقاب واکن و لبهای عاشقان دربند
مگر که خسرو ازین گفتگو فرود آید

sakipersianmin

Translation:
Whoever sees you for one day, forgets this world and the next

Original:

هر کس که ببیندت به یک روز
ملک دو جهان کند فراموش

 

persiangardenredoutline 
Translation:
You’ve came back drunk, whose guest were you?
     I know you’re sugar, in whose cane field were you?
My absent friend, whose sad heart did you seek?
     My Joseph, whose prison were you in?
My madman, by whose alley did you walk?
     Whose anxieties did you pique?
Where did you drink wine last night? Whom did you give the goblet to?
     In the darkness of night, were you in the spring of life?
Dressed-up and drunk, in whose arms did you sleep?
     Who was so lucky? Whose orders did you obey?
Who picked through your curls? Who bit your lips?
     With whom did you sit at night? Whose guest were you?
The sweets are all plundered, o heart, what have you done?
     At whose table were you the fly?
In whose moaning body were you another soul?
     On whose searing wound did you pour the salt?
You don’t have the scent of roses, Khusrau, nor the colour of spring
In whose garden have you been strolling?

Original:

مست آمده اي باز به مهمان که بودي؟
دانم شکري در شکرستان که بودي؟
اي يار جدا مانده، دل تنگ که جستي؟
اي يوسف گم گشته به زندان که بودي؟
ديوانه من بر سر کوي که گذشتي؟
تشويش ده حال پريشان که بودي؟
مي دوش کجا خوردي و ساغر به که دادي؟
در ظلمت شب چشمه حيوان که بودي؟
آراسته و مست در آغوش که خفتي؟
اين بخت کرا بوده، به فرمان که بودي؟
جعدت که گزيده ست، لبت را که گزيده ست؟
پيش که نشستي شب و مهمان که بودي؟
حلوا همه تاراج شد، اي دل، تو چه کردي؟
شهد که چشيدي، مگس خوان که بودي؟
جان دگري در تن نالان که بودي؟
کان نمکي در دل بريان که بودي؟
ني بوي گلي داري و ني رنگ بهاري
خسرو، تو به نظاره بستان که بودي؟

Behzad_soltan_hossein_left

 

Translation:

If I cannot see her, at least I can think of her, and so be happy;
To light the beggar’s hut no candle is better than moonlight.

Original:

گر جمال یار نبود با خیالش هم خوشم
خانه ٔ درویش را شمعی به از مهتاب نیست

Lovers on a terrace - Late 19th century Mughal Painting

Translation:
My heart is a wanderer in love, may it ever remain so.
My life’s been rendered miserable in love,
may it grow more and more miserable.

Original:

دلم در عاشقی آواره شد آواره تر بادا
تنم از بی‌دلی بیچاره شد بیچاره تر بادا

Lovers,_Mughal_dynasty

Translation:

People think they are alive because they have soul in them,
But I am alive because I have love in myself,
And I’m a martyr due to the beloved’s affliction,
(for, to a lover, nothing is dearer than
the affliction brought forth by the beloved).

Original:
اگر خلق جهان زند بجانند و لكن
من زنده عشقم كه شهيد عم يارم

kingandqueenpersianmin

Translation:
One drunk on you needs no wine,
no doctor has the cure for my pain
Moon don’t rise before my eyes
for with his face, I have no need for you at all

 

Original:
مست ترا به هيچ ميي احتياج نيست
رنج مرا ز هيچ طبيبي علاج نيست
اي مه، مشو مقابل چشمم که با رخش
ما را به هيچ وجه به تو احتياج نيست
def63cbede1bcaea93df3ea536f4f52e
Translation:
Though I weep blood over your boundless cruelty
    with my eyelashes I still sweep the dust from your doorstep
You have broken many hearts of glass,
    a crime that has turned your unkind heart to stone
No fulfillment with you, no delight for me
    Soul bereft, I don’t belong to you or myself
All night ’till dawn your brutality roamed through my heart
    “Ah, now you are in my heart” I thought—”In your soul” was the reply
Don’t frown. In those creases of your brow
    I see foreshadowed the bow that will destroy the world
Who will rescue me  from your tightly pursed mouth
    when my purse is shrunk tighter than your lips?
You said, “Khusrau is mine.” What good fortune this is
I mean, just for my name to have crossed your lips
Original:
خون گريم ار چه از ستم بيکران تو
هم خاک روبم از مژه بر آستان تو
بسيار آبگينه دلها شکسته اي
زين جرم سنگ شد دل نامهربان تو
جان رفت و نه وصال توام شد نه عيش خوش
نه من از آن خويش شدم نه از آن تو
در دل که شب جفاي تو مي گشت تا به روز
گفتم که، اي تو، در دل من، گفت، جان تو
ابرو ترش مکن که شود کشته عالمي
زين چاشني که مي نگرم در کمان تو
از تنگي دهان توام دست کي دهد
روزي من چو تنگ تر است از دهان تو
گفتي که خسرو آن من است اين چه دولت است
يعني منم که مي گذرم بر زبان تو

0177d1a63adabd32c9dd3c5acc7d98bd

Translation:
Since union with you is not my lot, I try to pass the time
with heart’s blood, writing out your name, in one place, next to mine
Who is Khusrau that tormenting him, you tire your lips?
Please don’t toss out anywhere your insults like this.
Orignal
نيست چون بخت وصالم بهر صبر از خون دل
هر دمي يک جا نويسم نام تو با نام خويش
کيست خسرو تا لب خود رنجه داري در جفاش؟
اين چنين هم جابه جا ضايع مکن دشنام خويش
5 persian miniature
Translation:
I love you so much, I am overcome with jealousy
if you treat anyone else, as badly as you treated me

Original:

چنانت دوست مي دارم که غيرت مي برد جانم
ز تو بر ديگري گر خود همه بيداد مي آيد
persian-miniaturedrinkingsolo
Translation:
My fortunes woke from sleep when you slept with me
    You didn’t sleep in my embrace, but in my shining eyes
restlessly you flit about, yet in the sleepless of your friend
    you slept like a friend  to strike our enemies blind
One night, you recall, we were both in the garden:
    I in the brambles and thorns, you sleeping amidst flowers and roses
A cause for celebration! Khusrau perceived you so fully
    That you slept all night with him, arms around his neck

Original:

بختم از خواب در آمد چو تو با من خفتی
نه در آغوش که در دیده روشن خفتی
هر دمی گردی و در دیده ناخفته دوست
دوستانه ز پی کوری دشمن خفتی
یاد داری که شبی هر دو به بستان بودیم
من به خار و خس و تو در گل و گلشن خفتی
این چه عید است که خسرو ز تو قدری دریافت
که تو با او همه شب دست به گردن خفتی

Translation:

Luck turned on me when you left my side.
     When will you turn like my luck and walk back through the door?
Without the rose of your face, my heart contracts like a bud,
     and I fear when it blooms, my shirt will burst.
With patience Khusrau, one can behave with moderation
    but I fear I get worse with each passing day.

Original:

بخت برگشت ز من تا تو برفتي ز برم
کي بود باز که چون بخت در آيي ز درم؟
بي گل روي تو چون غنچه دلم تنگ آمد
بيم آن است که بر خويش گريبان بدرم
به صبوري بتوان کرد مداوا، خسرو
بيم آن است که هر روز که آيد بترم
Translation:
Like two dice, your eyes have won my heart and soul
and if you come to gamble, both worlds, by rights, are yours to win
Coming once you carried off a hundred like Khusrau, heart and soul.
Come again like this two or three times, and who will survive?
Original:
 منم و دلی و آهی ره تو درون این دل
مرو ایمن اندر این ره که فگار خواهی آمد
به یک آمدن ربودی، دل و دین و جان خسرو
چه شود اگر بدین سان دو سه بار خواهی آمد
Persianmss14thCambassadorfromIndiabroughtchesstoPersianCourt
Translation:
I, Khusrau, play the game of love with my beloved,
If I win, the beloved’s mine, defeated, I’m beloved’s.
Original:
Khusrau baazi prem ki main khelun pi ke sung,
Jeet gayi to piya moray, haari, pi kay sung.
Dancing_dervishes
Translation:
You bring the lips, I’ll bring the heart,
now you have both wine and kabob
Original:
لب از تو و دل ز من، خوشي کن
چون هم مي و هم کباب داري
 Translation:
You graciously gave me two kisses, but I passed out from the first
Come let’s start from the beginning, because I’ve lost count
What you declare so publicly, Khusrau is a dream
Where did you doze off to see things like this around you?
Original:
دو بوسم لطف کردي و شدم هم در يکي بيهش
رها کن تا ز سر گيرم که گم کردم شمار خود
به خواب ست اينکه مي گويي به پيش مردمان، خسرو
ترا کو خواب تا ببيني ازينها در کنار خود
Translation:
She speaks in the Turkish tongue, but I don’t know Turkish
How sweet would it be if her tongue were in my mouth!
My body burns with love beneath my shirt
so much that my glowing bones show through
Fulfill the heart lorn Khusrau’s desire, sit here awhile
so your heart will take pity on all my moaning and wailing
Original:
زبان اوست ترکي گوي و من ترکي نمي دانم
چه خوش بودي، اگر بودي زبانش در دهان من
چنان از عشق مي سوزد تنم در زير پيراهن
که از بيرون پيراهن نمايد استخوان من
مراد خسرو بيدل بر آر و يک زمان بنشين
که رحمي بر دلت آيد ز فرياد و فغان من
perisanminmaidenwithflowers
Translation:
Though you load my body, weak as a hair, with a universe of woe
     I’ll not trade a single strand of your hair for both worlds
Why should I explain to you how I am,
     now that Khusrau has become a legend in yearning and searching for you?
Original:
به تن چو تار مويت نهي ار دو صد جهان غم
ندهم به هيچ حالي دو جهان به تار مويت
پس ازين چه جاي آنت که ز حال خود بگويم
که فسانه گشت خسرو به جهان ز جستجويت
 Mughal Miniature Painting Depicting a Lady Standing by a Tree in Blossom
Translation:
When her robe and her shift touch her skin,
      I am envious of her robe and her robe envies her shift
She winks and people die, but does she grieve
      the death of so many thousands like me?
Strange, one can get no sense of the stamp of her mind
      but can see her spirit move through the thin gauze her body
I feed off it, a parasite, the way you tie people up in your curls
      Bring a rope and throw it around my throat.
I crumble to dust on her street, I have only one regret:
      that this dust contaminated with sorrow might reach her on the wind
Her lover, her pilgrim, dies a martyr of love
      He is blessed and his shroud becomes a regal robe
To be joined with her is  no more than this:
      the lover is killed and plunged into her tangling hair
You didn’t understand Khusrau what your tongue asked of you
It was a hint to take a sword and cut off its head
Original:
قبا و پيرهن او که مي رسد به تنش
من از قباش به رشکم، قبا ز پيرهنش
کرشمه مي کند و مردمان همي ميرند
چه غم ز مردن چندين هزار همچو منش
عجب، اگر نتوان نقش خاطرش دريافت
ز نازکي بتوان ديد روح در بدنش
طفيل آنکه کسان را به زلف در بندي
بيار يک رسن و در گلوي من فگنش
به کوي او که شوم خاک، نيست غم مگر آنک
ز باد گرد غم آلود من رسد به تنش
شهيد عشق که شد يار در زيارت او
مبارک آمد و فرخنده خلعت کفنش
وصال با وي ازين بيش نيست عاشق را
که کشته گشت و در آمد به زلف پر شکنش
زبان که خواست ز تو، خسروا، نکردي فهم
کنايتي ست که برگير تيغ و سرفگنش
persianminiaturebeaut
Translation:
Your cheek is like the moon, but more moon than moon
     You tortured my heart and left behind a wound
Your wink mows the rows of other beauties down
     If it’s not too much trouble, mow down my poor heart too
You cast a shadow on my joy, darkened my heart’s day
     and eclipsed the age of far-sighted reason too
“Kill me if you won’t comfort me” I said to you
     You can’t be bothered and are too lazy too
So I killed myself, the weapon of my choice: your cruelty
     I made it all so easy for you and for myself too
My patience goes missing and leaves me behind
     It won’t look back now out of fear, nor peek too far ahead
Let me tie on the infidel sash, abandon these idols
     and give up praying and, God forbid, religion too
Though he brings on the apocalypse in my very soul
     may he live until the end of days and a little longer too
You always tell me, “My elixir is sweet.”
If you ask Khusrau, darling, he’ll tell you that it’s poison too
persianminwomansmoking
 
Original:
اي رخت چون ماه و از مه بيش هم
خسته کردي سينه ما، ريش هم
غمزه تو بر صف خوبان زند
گر نرنجي بر دل درويش هم
تيره کردي عيش ما و روز دل
روزگار عقل دور انديش هم
گر نوازش نيست کشتن، گفتمت
کاهلي کردي در آن فرويش هم
کشتم از دست جفايت خويش را
بر تو آسان کردم و بر خويش هم
مي رود صبر من آواره ز من
پس نمي بيند ز بينم و پيش هم
ما و زنار مغانه کز بتان
وين نماز، استغفرالله، کيش هم
گر چه بر جانم قيامتها از اوست
تا قيامت عمر بادش بيش هم
هر زمان گويي که نوش من خوش است
گر ز خسرو پرسي، اي جان، نيش هم
Translations from In the Bazaar of Love 
by Paul Losensky and Sunil Sharma
tumblr_mln05eahg81qfj8xgo1_1280

The Wisdom of Khusrau

iso-100-f6-3-1160s-55mm
 
Translation:
Poverty is more pleasant than majesty;
      depravity, more pleasant than piety.
Majesty has its headaches, and when last I looked
      beggary was more pleasant.
Since kings let no one approach them,
      being indigent among the poor is more pleasant
When pride gets into someone’s head,
      being pals with a dog from the streets is more pleasant
When the heart breaks with melancholy over some beauty
      that breaking is more pleasant than any salve
Public love play with idols is more pleasant
      than all this devout hypocrisy
Once won, there’s no pleasure in love
      Separation, for those who play this game, is more pleasant.
Put your base love out of your mind, Khusrau
Love for the sacred secret is more pleasant

2546291292_23666ab4cd_z

Original:

مفلسي از پادشايي خوشتر است
مفسدي از پارسايي خوشتر است
پادشاهي راست درد سر، ولي
چون نگه کردم گدايي خوشتر است
پادشاهان چون به خود ندهند راه
با فقيران بي نوايي خوشتر است
آدمي چون کبر در سر مي کند
با سنگ کو، آشنايي خوشتر است
دل که از سوداي خوبان بشکند
آن شکست از موميايي خوشتر است
آشکارا عشقبازي بيا بتان
از بسي زهد ريايي خوشتر است
نيست لذت عشق را بعد از وصال
عشقبازان را جدايي خوشتر است
عشق دوتان، خسروا، از سر بنه
عشق با سر خدايي خوشتر است

islamic geometry 2
Translation:
Since we’ve pulled our skirts back form the spread of worldly wares
      we’ve rolled up our clothes and moved into the beggar’s alley
Sāqī pour out the wine from the flask
      for we have drunk too many tears from sky-blue bottles
Since the cup of black and white dice that roll across the earth’s green felt
      is loaded full of trickery, we have drunk dark red wine
Now it’s poverty and its myriad meanings like threads
      that we’ve woven into a blanket and pulled down over our head
We’ve pulled back the skirts of ambition from all the world yields
      since it could never fill the pockets of greed.
Smash the assayer’s touchstone against a rock
      Gold is just yellow clay when we have wisdom’s scales
Khusrau, we are not children to seek out shiny yellow and reds
Like adults we’ve pulled back our hearts from gold and pearls

Islamic Geometry 1,  2012, flasche on canvas, 36x36

Original:

تا دامن از بساط جهان در کشیده ایم
رخت خرد به کوی قلندر کشیده ایم
ای ساقی، از قرابه فرو ریز می که ما
خونابه ها ز شیشه اخضر کشیده ایم
در حقه سفید و سیه بر بساط خاک
چون پر دغاست، باده احمر کشیده ایم
فقر است و صد هزار معانی درو چو موی
آن را گلیم کرده و در سر کشیده ایم
چون جیب حرص پر نشد از حاصل جهان
دامان همت از سر آن در کشیده ایم
بر سنگ زن عیار زر، ایرا گلی ست زرد
چون در ترازوی خردش بر کشیده ایم
خسرو نه کودکیم که جوییم سرخ و زرد
چون بالغان دل از زر و گوهر کشیده ایم

 

6006735622_474ce593d0_b

Translation:

The wise ought not to set their hearts
      on the seductiveness the world displays
Why fall in love with the phantasms of this world
      The mirror shows the  face to be a borrowed thing
Don’t think the knots on your brow are firm and strong
      Fate takes note of them only to untie them
How vainly you say, “I will stand firm.”
      If life itself won’t stand firm, how will you?
While alive, one’s meaning and form remain
      Though through form, one joins meaning
My heart is in ruins and people have hearts of stone
      One shouldn’t rebuild this edifice with such bricks
Humankind is chaff, how can it cling to gold?
      Straw is naturally drawn to amber.
You’ll get no provisions from worthless companions
      The camel is mated, but no foal is born
When you speak bitterly, the answer will be the same
      If you curse an enemy, he won’t reply sweetly
Seeking insight form the immature is
      like a fool rubbing his head against unfired brick
If you ask me truly about the story of this world—
      it’s an easy lie that Khusrau sings.
 2039871282_2fe0944dda

Original:

بدان دلفریبی که گیتی نماید
خردمند را دل نهادن نشاید
چه بندی دل اندر خیالات عالم؟
که آیینه رو عاریت می نماید
گره های غمزه مبین سخت و محکم
که چرخش ندید آن، مگر می گشاید
چه بیهوده گویی که پاینده مانم
تو مانی، اگر زندگانی نپاید؟
کسی زنده ماند به معنی و صورت
که از راه صورت به معنی گراید
دل خلق سنگین و دل در خرابی
ازان سنگها این عمارت نشاید
خس است آدمی، چون گرفتار زر شد
چون آن کاه کش کهربا می رباید
ز اصحاب ناجنس زادی نیابی
که استر شود جفت و کره نزاید
چو تو تلخ گویی، همان است پاسخ
عدوگاه دشنام شکر نخاید
بدان ماند از خام جستن بصیرت
که بر خشت خام ابلهی سر نساید
حدیث جهان گر ز من راست پرسی
دروغی ست آسان که خسرو سراید

Amir Chakhmaq Mosque Facade - Yazd, Iran

Translation:

My life is over and I did not turn to the Lord
       I did not seek out those moments of rapture, and now the chance has slipped
How can my heart wash away its filthy corruption?
        Unlike my tears, my ablutions failed to flood me with regret
My tears did not wash away my black disgrace
        My face did not shine bright in the ranks of true men
What do I know of the path of those lion-hearted nocturnal wanderers
        When I haven’t spent a night or two even roaming the alleys with dogs?
Never a ball nestled in the crook of love’s polo stick,
        my head could not be struck by the ecstasy of my Sultan’s presence
My rheumy nose could not pick up the smell of musk
        too congested to catch the perfume of creation.
They advise me to give up my bad habits, but how can I do so now
        when I haven’t made a habit of it from the first?
I threw away my whole life on lies:
        I never bowed down sincerely before the Lord.
Poetry became my plague, alas that Khusrau never said, “Silence”
        and I never stopped talking.

Iranian Tiles

Original:

برفت عمر و به سوي خداي روي نکردم
بشد غنيمت و اوقات جستجوي نکردم
ز لوث فسق دل من چگونه دست بشويد؟
به غسل جاي ندامت چو ديده چوي نکردم
سياه رويي خود را به آب ديده نشستم
به صف مردان خود را سفيد روي نکردم
طريق شيردلي هاي شبروان چه شناسم
که صحبتي دو سه شب باسگان کوي نکردم؟
کجا به حضرت سلطان قبول حال بيايد
سري که در خم چوگان عشق گوي نکردم
دماغ کرد چنينم که طيب خلق ندانم
زکام داشت بر آنم که مشک بوي نکردم
به ترک خوي بدم مي دهند پند، وليکن
کنون چگونه کنم، کز نخست خوي نکردم؟
تمام عمر برانداختم به کذب که هرگز
به صدق پيش خدا قامت دو توي نکردم
وبال من همه شعر آمد و دريغ که خسرو
نگفت «خاموش » و من ترک گفتگوي نکردم

Translations from In the Bazaar of Love 
by Paul Losensky and Sunil Sharma

Tilework,_Portico,_Friday_Mosque,_Natanz,_Iran_(14475149205)

Compare with Hafez’s ghazal:

 

Translation:

Last night a wise, keen-minded one whispered to me,
“The wine-seller’s secret should not be hidden from you.”

 

He said, “Take it easy, for by its nature,
the world is hard on those who try hard.”

 

And then he gave me a cup and in its light, across the heavens
Venus began to dance, and played her lute, and cried, “Drink!”

 

While your heart bleeds, let your lips smile like the cup.
Don’t, if you are stuck, break into a roar like the harp

 

Until you are an initiate you will not hear a secret in this music.
The outsider’s ear is no place for the angel’s message.

 

Listen to my advice, O son, and don’t worry about the world.
I told a pearl-like ḥadīth if you can hear it

 

In love’s sanctuary there is no murmur of debate
because all your limbs must be eye and ear.

 

In the shop of those who understand subtlety,
hawking oneself is not allowed. Speak knowingly, o wise one, or be quiet

 

O Sāqī, give us wine, because Aṣaf of auspicious birth,
forgiver of sins and overlooker of faults, understands what Hafez really means

 

Translation from The Green Sea of Heaven
by Elizabeth Gray

woodpatterns

Original:

دوش با من گفت پنهان کاردانی تیزهوش
وز شما پنهان نشاید کرد سر می فروش
گفت آسان گیر بر خود کارها کز روی طبع
سخت می‌گردد جهان بر مردمان سخت‌کوش
وان گهم درداد جامی کز فروغش بر فلک
زهره در رقص آمد و بربط زنان می‌گفت نوش
با دل خونین لب خندان بیاور همچو جام
نی گرت زخمی رسد آیی چو چنگ اندر خروش
تا نگردی آشنا زین پرده رمزی نشنوی
گوش نامحرم نباشد جای پیغام سروش
گوش کن پند ای پسر وز بهر دنیا غم مخور
گفتمت چون در حدیثی گر توانی داشت هوش
در حریم عشق نتوان زد دم از گفت و شنید
زان که آنجا جمله اعضا چشم باید بود و گوش
بر بساط نکته دانان خودفروشی شرط نیست
یا سخن دانسته گو ای مرد عاقل یا خموش
ساقیا می ده که رندی‌های حافظ فهم کرد
آصف صاحب قران جرم بخش عیب پوش

mini

How many nights…

radha under the moon

 

Translation:

 

By God, how many nights I have spent
in the sweetness of life, apart from the watchman
Drinking my wine with the beloved as my companion
as the glasses of love’s joys go ’round
I reached by goal, beyond whatever I had hoped
Longing, though it be perfect, for this pleasure to stay with me forever

 

loversinagarden

Original:

فلِلّهِ، كَم من لَيلَة ٍ قد قَطَعتُها                   بِلَذّة ِ عيشٍ، والرّقيبُ بِمَعزلِ
ونقلي مدامي والحبيبُ منادمي                وأقداحُ أفْراحِ المَحَبّة ِ تَنجَلي
ونلتُ مُرادي، فوقَ ما كنتُ راجياً،            فواطَرَبا، لو تَمّ هذا ودامَ لي

Amir Khusrau

 

Translation:

Many nights I was with a moon, where have all those nights gone?
Night has come again, but now it’s black from the smoke of my cries
Happy where the nights I spent with her, sometimes drunk, sometimes giddy
My world goes dark when I remember those nights
I repeat the tale of her eyebrows and lashes over and over again
just like children reciting the surah of “Nun wa qalam” at school
What would happen if one night she asked a lonely stranger beneath her walls
how he passes these lonely nights?
Come, you who are the life of every form,
let lovers—forms without life—live again in your alley
Even though you’ve taken my heart and soul, look at me
See how nicely that smile came from those lips into these eyes
Don’t grieve for your life Khusrau, though the Friend slays you
For the beautiful faced ones have so many sects that act like this.

 

hookah under the blankets

 

Original:

بسي شب با مهي بودم کجا شد آن همه شبها                             کنون هم هست شب، ليکن سياه از دود ياربها
خوش آن شبهاکه پيشش بودمي گه مست و گه سرخوش                جهانم مي شود تاريک چون ياد آرم آن شبها
همي کردم حديث ابرو و مژگان او هر دم                               چو طفلان سوره نون والقلم خوانان به مکتبها
چه باشد گر شبي پرسد که در شبهاي تنهايي                            غريبي زير ديوارش چگونه مي کند شبها
بيا، اي جان هر قالب که تا زنده شوند از سر                           به کويت عاشقان کز جان تهي کردند قالبها
اگر چه دل بدزديدي و جان، اينک نگر حالم                            چه نيکو آمد آن خنده، درين ديده ازان لبها
مرنج از بهر جان، خسرو، اگر چه مي کشد يارت                     که باشد خوبرويان را بسي زين گونه مذهبها

Persian-Music-2greenroom

Clouds cry

tibetancloud

Transliteration (first lines)

Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa
Choon kunam dil becheneen roz zedildar judaa.
Abr baraan wa man-o yar satadah ba-widaa’
Man judaa girya kunaan, abr judaa, yaar judaa

Translation:

The cloud weeps, and I become separated from my friend –
How can I separate my heart from my heart’s friend on such a day.
The cloud weeping – and I and the friend standing, bidding farewell –
I weeping alone, the clouds alone, the friend alone….
The new sprouts, the joyous air, the bright green garden
and the black-faced nightingale, parted form the roses
Ah poor me, bound to every strand of your hair
what are you doing, pulling me apart, limb from limb
My eyes rain down tears, for you the pupil of my eye
Stand firm, don’t be swept away on this flood of tears
I will no longer need the gift of sight
after my eyes are parted from the gift of your sight
My eyes crack from weeping over you
Quick, take clay from your path
and fill the parting cracks in the wall
Don’t go, I will give you my soul
If you don’t believe me, if you want more, take it and keep it
Your beauty won’t last long after you’ve left Khusro
The rose doesn’t last long apart from the throrn


kokka_gallery_jp51-1

 

Original:

ابر می بارد و من می شوم از یار جدا
چون کنم دل به چنین روز ز دلدار جدا
ابر و باران و من و یار ستاده به وداع
من جدا گریه کنان، ابر جدا، یار جدا
سبزه نوخیز و هوا خرم و بستان سرسبز
بلبل روی سیه مانده ز گلزار جدا
ای مرا در ته هر موی به زلفت بندی
چه کنی بند ز بندم همه یکبار جدا
دیده از بهر تو خونبار شد، ای مردم چشم
مردمی کن، مشو از دیده خونبار جدا
نعمت دیده نخواهم که بماند پس از این
مانده چون دیده ازان نعمت دیدار جدا
دیده صد رخنه شد از بهر تو، خاکی ز رهت
زود برگیر و بکن رخنه دیوار جدا
می دهم جان مرو از من، وگرت باور نیست
پیش ازان خواهی، بستان و نگهدار جدا
حسن تو دیر نپاید چو ز خسرو رفتی
گل بسی دیر نماند چو شد از خار جدا

korin-waves

Compare with Bob Marley’s “Stand Alone”:

 

cloudsindianmin

Every night, every day

https://vimeo.com/70399018

Lyrics and
Translation

 

Har shab manam futada, Ba girde sarai e tou
Har roz ah o nala kunam az barai e tou

 

Every night have I fallen, around the circle of Thy tavern
every day, do I wail and cry, in yearning of Thee 

 Jana ba iin shakista dil-bewafa ma shou
Umre guzasht ta shuda am aashina e tou

 

O Love, turn not thy gaze from this broken hearted one
for a lifetime has been spent, in getting to know Thee 

Rozay ke zarra zarra shavad, ustakhan-e-man
Ba shad hanoz dar dil-e-veesham hava e tou

 

when my bones are nothing but shattered bits
may my heart carry on its quest of Thee

 Bar hal-e-zar-e-man nazar-e-kun ze raahay lutf
Tu Badshah-e-husni o Khusrau gada e tou

 

 Let thy Grace fall on my blighted self
Thou art the Lord of Grace, and Khusrau but a beggar of Thee 

 

Recital: Taj Muhammad Shad Muhammad Nasir Niazi Qawwal
Video credit: Mahera Omar, Karachi
English translation ~ Farrokh Namazi

From: http://qawwal.blogspot.com/2012/04/har-shab-manam-futada-amir-khusrau.html

 

Mir_Sayyid_Ali_Ilia_prorok

 

Two Ghazals from Hafez

I’ve quoted from these before, but here are two of my favorite ghazals in their entirety:

(If the videos on the other pages on this site don’t appear for you, try emptying your cache and reloading the page)

domecolour

 

 

 

Translation:

 

The outward ascetic has no knowledge of our state
          Whatever he says about us, there’s no room for disagreement
Whatever happens to the traveler of the Path is for his own good
           No one is lost on a straight path
Depending on how the game goes, we may move a pawn
          The king has no chance on the gangster’s chessboard
What is this lofty ceiling, plain or many-patterned?
          No wise person in the world can solve this mystery
O Lord what manner of proud grandeur and power is this?
          There are so many hidden wounds, and no space for a sigh…
It seems our bookkeeper doesn’t know the account
          For nothing in the ledger is for the sake of God’s reward

cieling Lotfollah

Original:

زاهد ظاهرپرست از حال ما آگاه نیست
در حق ما هر چه گوید جای هیچ اکراه نیست
در طریقت هر چه پیش سالک آید خیر اوست
در صراط مستقیم ای دل کسی گمراه نیست
تا چه بازی رخ نماید بیدقی خواهیم راند
عرصه شطرنج رندان را مجال شاه نیست
چیست این سقف بلند ساده بسیارنقش
زین معما هیچ دانا در جهان آگاه نیست
این چه استغناست یا رب وین چه قادر حکمت است
کاین همه زخم نهان هست و مجال آه نیست
صاحب دیوان ما گویی نمی‌داند حساب
کاندر این طغرا نشان حسبه لله نیست
هر که خواهد گو بیا و هر چه خواهد گو بگو
کبر و ناز و حاجب و دربان بدین درگاه نیست
بر در میخانه رفتن کار یک رنگان بود
خودفروشان را به کوی می فروشان راه نیست
هر چه هست از قامت ناساز بی اندام ماست
ور نه تشریف تو بر بالای کس کوتاه نیست
بنده پیر خراباتم که لطفش دایم است
ور نه لطف شیخ و زاهد گاه هست و گاه نیست
حافظ ار بر صدر ننشیند ز عالی مشربیست
عاشق دردی کش اندربند مال و جاه نیست

 

cieling_beaut

 

hagiasophiadome

Translation:

 No one has seen your face, and yet a thousand rivals seek you
        Although you’re still a bud, a hundred gazelles entreat you
Although I’m far from you, may no one ever be far from you
         I still hope that I can be united with you soon
If I come to your home, it is not so strange
         There are thousands of strangers like me in this land
In love there is no difference between the Sufi lodge and the tavern
         Everywhere that is is illumined by the light of the beloved’s face
Wherever they are performing the rites of the abbey
         There is rule of the monastery the name of the cross
Whoever became a lover without the friend glancing at him?
         O Master, there is no pain, otherwise there are many physicians
Hafez’s cry was not in vain after all
         It is a strange story and a wondrous tale

 

SONY DSC

Original:

روی تو کس ندید و هزارت رقیب هست
در غنچه‌ای هنوز و صدت عندلیب هست
گر آمدم به کوی تو چندان غریب نیست
چون من در آن دیار هزاران غریب هست
در عشق خانقاه و خرابات فرق نیست
هر جا که هست پرتو روی حبیب هست
آن جا که کار صومعه را جلوه می‌دهند
ناقوس دیر راهب و نام صلیب هست
عاشق که شد که یار به حالش نظر نکرد
ای خواجه درد نیست وگرنه طبیب هست
فریاد حافظ این همه آخر به هرزه نیست
هم قصه‌ای غریب و حدیثی عجیب هست

kuficdet

 

Compare with Amir Khusro’s Ghazal:

 

I am the slave of that face which no one is allowed to see
          mad for tresses that no one can pass by, nor is allowed to touch
A thirsty flame licks my breast, and displays in the distance
          a drink, which no one’s allowed to taste.
Whether or not I look at him, I don’t have long to live,
        My friend, is this any time to not allow looking?
Hundreds of hearts and eyes await your arrows
          How is it that it’s only unlucky me they’re not allowed to hit?
Lord what agony this captive bird must feel!
          when they won’t accept its sacrifice, nor its flight allow
Let me hear a single word and I’ll give up my soul
          Isn’t it forbidden for me to die without ever being allowed to hear?
My breast was torn to a hundred shreds, my heart is cut to a hundred pieces
            Why won’t these ignorant fools allow me to take off these tattered clothes?
Khusrau was pierced hundred of times by cruel thorns of separation
              Will he ever be allowed to pluck a rose from your garden?

 

 

Add. 18113

 

Original:

من بنده آن روي که ديدن نگذارند
ديوانه زلفي که کشيدن نگذارند
از تشنگيم شعله زنان سينه و از دور
شربت بنمايد و چشيدن نگذارند
چون زيستني نيستم، ار بينم و ار ني
اي دوست، چه وقت است که ديدن نگذارند؟
صد ديده و دل منتظر تير تو، فرياد
کش با من بيچاره رسيدن نگذارند
يارب، چه عذابي ست برين مرغ گرفتار؟
بسمل نپسندند و پريدن نگذارند
گفتم سخني بشنوم و جان دهم اکنون
محروم بميرم، چو شنيدن نگذارند؟
صد چاک شده سينه و صد پاره شده دل
اين بي خبران جامه دريدن نگذارند
امروز صبا از جگرم بوي گرفته ست
زنهار کزان سوش وزيدن نگذارند
صد خار جفا خورد ز هجران تو خسرو
آه، ار گلي از روي تو چيدن نگذارند

indianminiature

Envy of the ancient idols…

 

 

Translation: 

O you whose beautiful face is the envy of the idols of Azar
(Abraham’s father and famous idol maker);
However I describe you, your beauty is still lovelier.
All over the world have I traveled;
many a maiden’s love have I tasted;
Many a beauty have I seen; but you are something unique.
I have become you, and you me; I have become the body,
you the soul; So that none hereafter may say
that “I am someone and you are someone else.”
Khusro, a stranger, has come to your town as a wandering beggar
For God’s sake, have pity on this beggar
and do not turn him away from your door.

Transliteration:
Ay chehra-e zeba-e tu rashk-e butan-e azari;
Har chand wasfat mikunam dar husn-az-aan zebatari.
Aafaq ra gar deedah am mehr-e butan warzeedah am;
Bisyar khuban deedah am lekin tu cheez-e degari.
Man tu shudam, tu man shudi, man tan shudam, tu jan shudi;
Taakas nagoyad baad azeen man deegaram tu deegari.
Khusrau ghareeb ast-o gada uftadah dar shehr-e shuma;
Baashad ki az behr-e khuda, su-e ghareeban bangari.

 Mir_Sayyid_Ali_-_Portrait_of_a_Young_Indian_Scholar

Original:

ای چہرہ زیبای تو رشک بتان آزری
ہر چند وصف می کنم در حسن زاں بالا تری

تو از پری چا بک تری ، و ز برگ گل نازک تری
و ز ہر چہ گوئم بہتری ، حقا عجائب دلبری

تا نقش می بندد فلک ، ہر گز ندادہ ایں نمک
حوری ندانم یا ملک، فرزند آدم یا پری

عالم ہمہ یغمای تو ، خلقی ہمہ شیدای تو
آں نرگس شہلای تو آوردہ رسم کافری

آفاقہا گردیدہ ام مہر بتاں ورزیدہ ام
بسیار خوباں دیدہ ام لیکن تو چیزی دیگری

ای راحت و آرام جان با قد چوںسرورواں
زینساں مرو دامن کشاں کا رام جانم می پری

من تو شدم تو من شدی، من تن شدم تو جان شدی
تا کس نہ گوید بعد ازیں من دیگرم تو دیگری

خسرو غریب است و گدا افتادہ در شہر شما
با شد کہ از بہر خدا سوی غریباں بنگری
امیر خسرو
Amir Khusro

 

You make me forget myself…

Amir Khusro

Translation:
I dressed myself up to go see my Love
but when I saw him, I forgot myself
you robbed me of everything
when our eyes met

 

You made me drink love’s elixir
and I got drunk
when our eyes met

 

My fair arms with green bangles
you took by the wrist
when our eyes met

 

Again and again I bow to you
my cloth-dyer whose dye colours everyhting
you dyed me in yourself
when our eyes met

 

You became the charming lover—
you left me breathless
when our eyes met

 

Khusro gives his life to you, Nizam
you made me a bride
when our eyes met

 

Transliteration:

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

iranciel

 

Original:

iranwalls
With my beautiful face all adorned, when I went to the beloved,
I saw his face, and forgot all about my own beauty.
Transliteration:
Apni chhab banaikay, jo main pi kay paas gayi
Chhab dekhi jab piyu ki so apni bhool gayi.

ek9975

Hafez

 

Translation:
Show me your face and make me forget I exist
         Let the wind take the harvest of burned ones
Since I let the storm of calamity take my heart and sight
         Let the flood of grief take my house from its foundation
Who smells his tress which is like raw ambergris
         O naive heart, take this question out of your mind
Tell the chest: burn hotter than the flames of the fire-temple of Fars
          Tell the eye: overflow, put the Tigris of Baghdad to shame
On this path, no place can be reached without effort
            If you seek reward, then obey the master
Long live the Magian Pir, the rest is trivial
           Let the others go away and forget my name
Promise to visit me for a moment on the day of my death
            and then carry me to the grave, unbound and free
Last night he said he would kill me with his long eyelashes
          O Lord, take the thought of cruelty from his mind
Hafez, consider the beloved’s sensitive nature
           Leave his doorstep, and take this weeping and wailing with you

 


tandome

Original:

روی بنمای و وجود خودم از یاد ببر
خرمن سوختگان را همه گو باد ببر
ما چو دادیم دل و دیده به طوفان بلا
گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر
زلف چون عنبر خامش که ببوید هیهات
ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر
سینه گو شعله آتشکده فارس بکش
دیده گو آب رخ دجله بغداد ببر
دولت پیر مغان باد که باقی سهل است
دیگری گو برو و نام من از یاد ببر
سعی نابرده در این راه به جایی نرسی
مزد اگر می‌طلبی طاعت استاد ببر
روز مرگم نفسی وعده دیدار بده
وان گهم تا به لحد فارغ و آزاد ببر
دوش می‌گفت به مژگان درازت بکشم
یا رب از خاطرش اندیشه بیداد ببر
حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار
برو از درگهش این ناله و فریاد ببر

irantandoor

Don’t ignore my sorry state

One of the most popular of Amir Khusrau’s ghazal’s this poem features lines of alternating Persian and Hindavi:

 

 

Translation:

Do not ignore my sorry state
She rolls her eyes and makes excuses
For I cannot bear this separation
Why won’t she take me in her arms?

 

Long like curls are the nights of separation,
short like life are the days of our union;
My dear, how will I get through this dark night
without seeing your face?

 

Suddenly, using a thousand tricks,
two enchanting eyes robbed me of my peace of mind;
Who cares for me enough to tell my love of my plight?

 

Trembling and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

 

O Khusrau, for the sake of the day when you meet your beloved
who has ever tricked us
keep your love concealed in your heart,
in the hopes of reaching her home

 

 

Transliteration:
Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
na aap aaven na bhejen patiyan
bahaq-e-roze wisale dilbar ki dad mara garib Khusrau;
sapit man ke waraye rakhun jo jaye paon piya ke khatiyan

 

Original:
ز حال مسكين مكن تغافل دورايي نينان بتايي بتيان
كه تاب هجران ندارم اي جان نه ليهو كاهي لگايي چهتيان
شبان هجران دراز چون زلف و روز وصلت چو عمر كوتاه
سكهي پيا كو جو مي نه ديكهون تو كيسي كاتون اندهيري رتيان
يكايك از دل دو چشم جادو به صد فريبن ببرد تسكين
كسي پري هي جو جا سناوي پياري پي سي هماري بتيان
چو شمع سوزان چو ذره حيران هميشه گريان به عشق آن مه
نه نيند نينان نه انگ چينان نه آپ آوين نه بهيجين پتيان
به حق روز وصال دلبر كه داد ما را فريب خسرو
سپيت من كي ورايي راكهون جو جايي پاون پياكي كهتيان