Bright Night, Dark Day

namibdesert

Shabistari

The Rose Garden of Mystery (verses 122-130)

Reason’s light applied to the Essence of Lights
is like the eye of the head looking at the brilliance of the Sun
when the object seen is very close to the eye
The eye is darkened so that it cannot see it

This blackness, if you know it, is the very light of Being

in the land of darkness is the fountain of life
Since the darkness destroys the light of vision
Give up loooking, for this is no place for looking
What connection has dust with the pure world?
Its perception is the inability to perceive perception
What shall I say? since this saying is fine,
“A bright night in the midst of a dark day”
In this place of witnessing, which is the light of manifestation
 I have much to say, but silence is best.

 

Spain 2003 6 Alhambra Palace (4)

 

Original:

بود نور خرد در ذات انور              به سان چشم سر در چشمه خور
چو مبصر با بصر نزدیک گردد              بصر ز ادراک آن تاریک گردد
سیاهی گر بدانی نور ذات است              به تاریکی درون آب حیات است
سیه جز قابض نور بصر نیست               نظر بگذار کین جای نظر نیست
چه نسبت خاک را با عالم پاک        که ادراک است عجز از درک ادراک
سیه رویی ز ممکن در دو عالم                       جدا هرگز نشد والله اعلم
سواد الوجه فی الدارین درویش                 سواد اعظم آمد بی کم و بیش
چه می‌گویم که هست این نکته باریک              شب روشن میان روز تاریک
در این مشهد که انوار تجلی است           سخن دارم ولی نا گفتن اولی است

 

nasrmolkmosque

 

Ibn al-Fāriḍ

Translation:

If he should visit one day, o my heart, tear yourself to shreds in love for him
            and if he should leave, o eye, pour out tears
But there is no harm in distance, for the one I love is with me
             For if he be absent from the pupil of my eye, yet still he is in me

 

Original:

إنْ زارَ، يوماً ياحَشايَ تَقَطَّعي،     كَلَفاً بهِ، أو سارَ، يا عينُ اذرِفي
ما للنّوى ذّنْبٌ، ومَنْ أهوى مَعي،       إنْ غابَ عنْ إنسانِ عيني فهوَ في

 

namibdesert2

 

Shakespeare

Sonnet 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
       All days are nights to see till I see thee,
       And nights bright days when dreams do show thee me.

 

mi'raj

Shaykh al-Yadālī’s Praise of the Prophet

mhmdcallig

mhmdhilye

Translation:

The blessings of my Lord with peace
upon my beloved, the best of creation
Clear and translucent, close by at hand
kind, affectionate, the lion of the gallant
Thus is the Hashimi prophet
Thus is the Exalted, the Guide, the Tihami*
Thus is the Elevated, saviour of the Invincible
Thus is the intercessor on the Day of Resurrection
The essence of Perfection, the essence of Beauty
The axis of Majesty, the axis of Nobility
The negator of error, the dispeller of shadows
The purity of water, for each who thirsts
Abundant in fine qualities, and in distinctions
Abundant in favors, his generosity is overflowing
the finest of qualities, the finest of men
the finest of deeds, the finest of names
the exalted light, exalted in honour
of exalted origin, of exalted station
The full moon of happiness, the fulfiller of promises
The fulfiller of covenants, the fulfiller of rights
The Axis of existence, the sufficiency of the travelers
who brings together the black and the doves
The guide of the servants, guide of the hands
Victor over enemies, victor over oppression/darkness
Protector of (spiritual) realities, the succor of creation
the joy of creation, the sufficiency of the outcasts
Most radiant of intermediaries, the brightest of hosts
Advisor to the majesties, who puts down the accusers
The mountain of his glory, his evident courage
the star of his message, the full moon of completion
Gentle of nature, abundant in virtues
In the midst of creations, in the middle of the group
The manifester of wonders, the guide to the objects of desire
He has troops, lions in their blows
[they are] the black of the  battle, the green of the fields
the white of shari’ah, the red of arrows
Beautiful of face, with eyelids adorned with kohl
He shades and shelters all humanity
Of honourable lineage, and illustrious ancestry
smooth cheeked, the honor of Shem
Of ancient glory and upright guidance
with a face ennobled with peace
His rank is magnificent, splendid to the core
Totally generous and kind, without any severity
Handsome of form, beautiful of character
Eloquent of discourse, most brilliant of speech
A lion of courage, the rain of the clouds
Saviour of the innocent, from every accuser
Trustworthy guide, impregnable stronghold
the firm rope, without split
the utmost limit of his compass is enthralled by his call
the wealth of his foes, the edges of swords
Possessed of miracles, clear and clarifying
and judgements, great and unimpeachable
God manifested his sweetness, radiant
His elevated gaze visited the gazelles of the desert
The wolves are caring and the branches bloom for him
as if they were infatuated with him
And the moon was split for he who ascended
and was delivered with respect
Whom the rock greeted and the sky grew dark
to whom the dead tombstones began to talk
For whom the well gushed forth, whom the free-ranging flock follow
he prayed and the drought became fertile
The sheep became shy and the sun was returned
to him was promised the Abode of Peace
the udders became full, the wild beasts became still
his are the settlements of the lizards of the hills (Medina)
The tree trunks bend, the rain gushes forth
when he points to the clouds
The signs/verses of ṬaHa are unsurpassed in beauty
and never, ever come to an end
O how time has become fragrant and overflowing with perfume
and the loft of pigeons coo
My heart is in his hands, my longing is for him
Give as alms unto him, the purest salutations of peace
Upon the Imam, the highest of mankind
increase the blessings of peace from The Peace
I, in order to praise the best of servants
can only hope for help from his greatness
O you who granted to him what you granted to him
then purified him, grant me my wishes:
Lord, efface from me, all my evil
For I take refuge in Thee
Diminsh my sin and revive my heart
for you are my Lord, who brings to life dead bones
Cover my sins and veil my faults
Remove my troubles and forgive my sins
Fulfill our hopes in you graciously
Forgive tenderly, by this Imam
He takes on our trials, O abundant of gifts,
open for us, the ways of peace
Provide for us, O creator of the creatures
at the moment of death, a beautiful end.

mohamed_by_capoon52

 

Original:

صـلاة ربـي مـع الســـــــــــــلام ** علـى حبيبـي خيـر الأنــــــــــــام
بادي الشفوف داني القطـــــــوف ** بـر عطـوف ليـث همــــــــــــام
ذاك النـبـي الهـاشـمــــــــــــــــي ** ذاك العلي الهـادي التهامــــــــــي
ذاك الرفيـع الغـوث المنيــــــــــع ** ذاك الشفيـع يـوم القـيــــــــــــــام
عين الكمـال عيـن الجمـــــــــــال ** قطب الجـلال قطـب الكـــــــرام
نافي الضلال ضافـي الظــــــلال ** صافـي الـزلال لكـل ظــــــــــام
جم الخصـال جـم المعالــــــــــي ** جـم النـوال نـداهُ هـامـــــــــــــي
زين الخـلال زيـن الرجـــــــــال ** زين الفعال زيـن الأسامِـــــــــي
عالي المنار عالـي الفخـــــــــار ** عالي النجـار عالـي المقـــــــــام
بدر السعود وافـي الوعـــــــــود ** وافي العهـود وافـي الذمـــــــــام
قطب الوجود مغنـي الوفــــــــود ** مدني الأسـود مـن الحمــــــــــام
هادي العباد هـادي الأيــــــــادي ** جال الأعـادي جـال الظــــــــلام
حام الحقائق غوث الخلائــــــق ** صاف الخلائق كـاف الزُّنــــــام
أسنى الوسائل أسنى المحافــــــل ** مسدي الجلائل مردي اللــــئـام
طود الجلاله بـادي البسالـــــــــه ** نجم الرسالـه بـدر التمـــــــــام
سهل السجايـا جـم المزايــــــــــا ** بين البرايـا وسـط النظــــــــام
مبدي العجائب مهدي الرغائــب ** لـه كتائـب أُسـد اللّـطــــــــــــام
سود الوقائع خضر المرابــــــع ** بيض الشرائع حمر السهـــــام
وجه جميـل طـرف كحيـــــــل ** ظـــــــل ظليـل علـى الأنــــــام
فخـر أصيـل مجـد أثـــــــــــيـل ** خد أسيل فـي الفخـر ســــــــــام
عـز قديـم هـدي قـويـــــــــــــم ** وجـه كريـم علـى الســـــــــــلام
جـاه عظيـم مجـد صميــــــــــم **جـود عميـم بـلا انصـــــــــــرام
خَلـق صبيـح خُلـق مليــــــــــح ** نطق فصيـح أسنـى الكـــــــــلام
ليـث جريـئ غيـث مريــــــــئ ** غوث بريـئ مـن كــــــــــل ذام
هادٍ أميـن حصـن حصيـــــــن ** حبـل متيـن بـلا انفصـــــــــــام
نـاء مـداه هــام نــــــــــــــــداه ** مـول عـداه حـد الحســــــــــــام
ذو المعـجـزات المبيـنـــــــــات ** المحكمـات الغـر الـســـــــــــوام
أبـدى الإلـه سنـا حـــــــــــــلاه ** زارت عـلاه ظبـى الـمــــــــــوام
والذئب عنـا والجـذع حنـًـــــى ** لــه وأنــَى كالمستـهـــــــــــــام
والبـدر شُقّـا لمـن ترقــــــــــى ** وبـات يلـقـى بالإحـتــــــــــــرام
والصخر سلم والجـو أظلـــــم ** لـه تكلـم موتـى الـرجــــــــــــام
والبئر فارت والسرح ســـارت ** دعى فصـارت خصــــبـا أزام
والشاة أبدت والشمـــــس ردت ** لـه أُعــدت دار الـســــــــــــلام
والضرع درَّا والوحـش قـــــرَّا ** لـه أقـرا ضــب الأكـــــــــــــام
والجذع خارا والغيـث فـــــارا ** لمَّـا أشـارا إلـى الغـمــــــــــــام
آيـاتُ طـه ليسـت تُباهـــــــــى ** ولا تناهـى علـى الــــــــــــدوام
قلبـي لديـه شوقـي إليــــــــــه ** يزكو عليـه أزكـى الســـــــلام
ماالدهر لاحت ذكـى وفاحـــت ** صبا وناحـت ورق الحمــــــام
علـى الإمـام أعلـى الأنــــــــام ** أنمى السـلام مـن الســـــــــلام
إنـي لشـاد خيـر العـبـــــــــــاد ** راجـى أيـاد منـه عـظـــــــــــام
يامـن حبـاه بمـا حـبــــــــــــاه ** ثم اصطفاه هـب لـي مـــــــرامِ
رب امحُ عني ما كـان منـــــي ** سوءًا فإني بـك اعتصامـــــي
وحـط ذنبـي وأحـي قلبــــــــي ** فأنـت ربـي محـي العظـــــــام
كفّر ذنوبي واستـر عيوبـــــي ** واكشف كروبي واغفر أثامـي
حقـق منانـا فيـك امتنانـــــــــا ** واغفـر حنانـا بـذا الإمـــــــــام
قنا البلايـا وافتـح لنـا يــــــــا ** جـم العطايـا سُبـل الســــــــلام

       وارزق لنا يا بـاري البرايـــا**عند المنايـا حسـن الختــــــــام

muhammad al-qandusi0009

muhamaddots

Muhammad-2-Black-940x926

kufic_muhammad hilyekufic

 

hilyah

muhqmmadhilye

 



muhammad- muhammadahmadhilye

mhmdsquare
muhammad-qandusi-white
hilyetlsm

 

 

For the Mawlid

blghtflkr

blght

These short Arabic verses by the Persian poet Sa’adi are some of the best known and loved praises on the Prophet:

 

Translation:

He attained eminence by his perfection
The darkness was lifted by his beauty
Lovely are all of his qualities
Blessings upon him and his family

 

BalaghalUlaBiKamalihi

 

Original:

بلغ العلى بكماله
كشف الدجى بجماله
حسنت جميع خصاله
صلوا عليه و آله

 


blght2classichilya

 

Khalili hilye cal 459 copyright

Khalili hilye cal 459 copyright


hilyetrees

 

hilyamhms

 

blghtnastaliq

 

209-ALMANAK-SONBASKI-1-ic-cros-yok-70

Ibn ‘Arabi: Interpreter of Desires

roofarch

 

A beautiful recording of Ibn ‘Arabi’s poetry sung in a ḥaḍrah:

 

Translation:

Poem 1:
Who will show me her of the dyed fingers? Who will show me her of the honeyed tongue?
She is one of the girls with swelling breasts who guard their honour, tender, virgin, and beautiful
Full moons over branches: they fear no waning
In a garden of my body’s country is a dove perched on a bough
Dying of desire, melting with passion, because that which befell me hath befallen her
Mourning for a mate, blaming Time, who shot her unerringly, as he shot me
Parted from a neighbor and far from home! Alas, in my time of severance, for my time of union!
Who will bring me her who is pleased with my torment? I am helpless because of that with which she is pleased.

 

Poem 2:

When she looks, she gazes with the deep eye of a young gazelle: to her eye belongs the blackness of antimony
Her eyes are adorned with languor and deadly magic, her sides are bound with wonder and incomparable beauty
A slender one, she loves not that which I love, and she does not fulfill her promises with sincerity
She let down her braid like a black serpent, to frighten her followers
By God, I fear not death, my only fear is that I shall die and not see her tomorrow.

 

Poem 3:

Between ‘Adhriyat and Buṣra, a maid of fourteen rose in my sight like the full moon
She was exalted in majesty above time and transcended it in pride and glory
Every full moon, when it reaches perfection, suffers a waning that it may make a complete month,
Except this one: for she does not move through the zodiac signs, nor double what is single
You are a container holding fragrant perfumes, you are a meadow of spring herbs and flowers
Beauty has reached it utmost limit in you, another like you is outside the realm of possibility.

 

From R.A. Nicholson’s translation of Tarjuman al-ashwaq

 

gatewaygarden

 

Original:

 

1 قصيدة

من لي بمخضوبة البنان
من لي بمعسولة اللسان
من كاعبات ذوات خدر
نواعم خرد حسان
بدور تم على غصون
هن من النقص في امان
بروضة من ديار جسمي
حمامة فوق غصن بان
تموت شوقا تذوب عشقا
لما دهاها الذي دهاني

قصيدة 2

ترنو اذا لحظت بمقلة شادن
يعزى لمقتها سواد الاثمد
بالغنج والسحر القتول مكحل
بالتيه والحسن البديع مقلد
هيفاء ما تهوى الذي اهوى ولا
تف للذي وعدت بصدق الموعد
سحيت غديرتها شجاعا اسودا
لتخيف من يقفو بذاك الاسود
والله ما خفت المنون وانما
خوفي اموت فلا اراها في غد

قصيدة 3

طلعت بين اذرعات وبصري
بنت عشر واربع لي بدرا
قد تعالت على الزمان جلالا
وتسامت عليه فخرا وكبرا
كل بدر اذا تناهى كمالا
جاءه نقصه ليكمل شهرا
غير هذي فما لها حركات
في بروج فما تشفع وترا
حقه اودعت عبيرا ونشرا
روضة انبتت ربيعا وزهرا
انتهى الحسن فيك اقصى مداه
ما بوسع الامكان مثلك اخرى

Processed with VSCOcam with a5 preset

Processed with VSCOcam with a5 preset

Boutchichi Ḥaḍrah

 bluemarocfountain
Some of the finest recordings of Ḥaḍrah music I’ve found online are these recordings of a Boutchichi gathering in which they sing a poem by Shaykh ‘abd al-Raḥman Shaghouri :

 

 

Translation:
The Saqi approahced us
and presented the cup to us
So we sipped and quenched our thirst
from the cups of Hamza (al-Hashim in the original poem)
He shouted and took lives as spoils of war
how many corpses has he brought back to life!
Far be it from him that he disappoint at all
whosoever comes with sincerity of intention
Empty your heart for the divine disclosure (tajallī)
and clear your eyes to see fully
And empty yourself of otherness, o friend
and annihilate yourself in the exalted Essence
Drink from the cup openly
and don’t see any shame in drinking
Go mad with love’s thirst and cast off all restraint
in the most holy meanings
Strive in your journey through the waystations
and follow the way of the ancients
Don’t pay any attention to what the blamers say
listening to them is a trial

 

 

Translation:
O joy of my heart and eyes
O my life after death
after my unification and separation
God returned us to God
Live happy o my heart
and fulfill your desire
This is not by my own effort
but only by the grace of God
Everything that is in life is good
there is nothing in it that does not change
Throw away shifting fantasies
you’ll see all is from God
Then we truly see the Real/Truth
and sincerely find sincerity
We will see neither east nor west
apart from Him while God is our sufficiency

 

Chorus: O the fortunate of the folk, by God they have succeeded
and they don’t see amongst mankind, other than Him

 

He draws them near to himself and choses them for himself
and they make their meditation transcendent in His exaltedness
and they have no other cares
How have they witnessed His splendour?
He removes the covering veils from them
And they inhale the fragrance of His love
He manifests himself to them in light and glory
So they say, O He, O He!

 

moroccanflowerpattern

Original:

boutchichi qasidah

 

a_rare_complete_almoravid_or_almohad_quran_section_spain_or_morocco_12_d5826208_003h

If only they knew the subtleties of Layla’s love…

amazingwindowblaconyamazinggateopen

 

Translation:

If only they understood the subtleties of Layla’s love
Her love would be all they needed to experience of love
If he meets someone from Layla’s neighborhood
he’ll abase himself before him and fall to pieces
If not for her, he wouldn’t have been abased
Kissing this wall and that
until he becomes carried away in love for her
winking at other than her, while she has her disguises

 

 

Original:

وَلَوْ فَهِمُوا دَقَائِقَ حُبِّ لَيْلَىٰ
كَفَاهُمِ فِي صَبَابَتِهِ اخْتِبَارَا
إِذْ يَبْدُو امْرُؤٌ بحَيِّ لَيْلَىٰ
يَذِلُّ لَهُ وَيَنْكَسِرُ انْكِسَارَا
وَلَوْلاَهَا لَمَا أَضْحَى ذَلِيلاً
يُقَبِّلُ دَا الجِدَارَا وَدَا الجِدَارَا
إِلَى أَنْ صَارَ غَيِّبًا فِي هَوَاهَا
يُشِيرُ لِغَيْرِهَا وَلَهَا أَشَارَا

 

 

 

Translation:

The slave to love is well-pleased with his madness.
Let him wear out his life even as he will.
Reprove him not; your blame will nothing serve:
Forsaking love is not his religion.
I swear by him for whom ‘Aqīq is mentioned–
a lover’s oath by his beloved—none
But ye are mine; yet have I to repent me
Remissness in loving, waveringness.
Why, when I hear the dove coo in the glade,
Why yearn I ever at his sorrowing?
And though his way is weeping without tears,
When the lover weeps, the tears pour from his eyes.

 

translation from Martin Lings’ Sufi Poetry: A Medieval Anthology p. 88

 

marocwindow

 

Original:

رَضِىَ المُتَيّمُ فِي الهَوىٰ بِجُنونِهِ
خَلُّوهُ يَفْنَىٰ عُمْرِهِ بفُنُونِهِ
لا تَعْذِلُوهُ فَلَيْسَ يَنْفَعْ عَذْلُكُمْ
ليس السلو عن الهوى من دينه
قَسَمًا بَمَنْ ذُكِرَ العَقِيقَ لأجْلِهِ
قَسَمَ المُحِبِ بِحُبِّهِ ويَمِينِهِ
مَالي سِواكُمُ غَيْرَ أني تائِبٌ
عَن فَاتِراتِ الحُبِّ أو تَلوينِهِ
مالي إذا هَتَفَ الحَمامُ بأيْكةٍ
أبداً أحِنْ لشَجْوِهِ وشِجُونِهِ
وإذا البُكَاءُ بِغَيْرِ دَمْعٍ دأبُهُ
والصَبُّ يَجْرِي دَمْعِهِ بِعِيونِهِ



maghribhall

 

Soft were its sides, and soft its breeze…

bigmuqarnas

One of my favorite recordings of Andausian Sufi music—the beauty of the music is only matched by the beauty of the poetry:

 

Translation:
Soft were its sides and soft its breeze,
      and the clouds were flashing and thundering,
And the raindrops were descending from the crevices of the clouds
      like tears shed by a passionate lover because he is parted from her he loves.
And drink the pure essence of its wine with its intoxication,
       and listen rapturously to a singer who chanteth there :
“O the pure wine that in Adam’s time related
        concerning the Garden of Eden an authentic tradition !
Verily, the fair women scattered it from the water of their mouths like musk
         and the virgins bestowed it on us without stint.”

trans. by  R.A. Nicholson The Tarjuman al-Ashwaq


tandome2

Original:

رقَّتْ حواشيها ورقَّ نسيمها                    فالغَيمُ يَبْرُقُ والغمامَة ُ تَرعُدُ
والودقِ ينزلُ منْ خلالِ سحابهِ                   كدُموعِ  صَبٍّ للفِرَاقِ تَبَدَّدُ
واشرَبْ سُلافة َ خَمِرها بخمارها         ، واطربْ على غردٍ هنالكَ تُنشدُ
وسلافة ٌ منْ عهدِ آدمَ أخبرتْ                 عنْ جنة ِ المأوى حديثاً يُسْندُ
إنَّ الحسانَ تفلنها منْ ريقهِ                    كالمسكِ جادَ بها علينا الخرَّدُ

 

 

Screen-shot-2011-09-20-at-11.12.07

Who am I?

 

 

Bulleh Shah

Translation:

Bulleh, what do I know about who I am?

I am not a believer in the mosques, nor do I follow the rites of unbelief. I am not among the pure or polluted. I am neither Moses nor Pharoah.

I am not in the Vedas or in the scriptures; I am neither in drugs nor alcohol. I am not among the drunks, neither in waking nor sleeping.

I am not in joy or sadness, neither pollution nor purity. I am not of water or of earth, nor am I of fire or air.

I am not an Arab nor from Lahore, nor an Indian from Nagaur. I am neither Hindu nor a Turk form Peshawar. Nor do I live in Nadaun.

I have not discovered the secret of religion; nor am I born of Adam and Eve. I have not given myself a name, nor am I found sitting still or moving around.

I know I am the First, I know I am Last, I do not recognize anyone else. None is wiser than I. Bulleh, who is the Lord standing here?

 

Original:

بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں مومن وچ مسیت آں
نہ میں وچ کفر دی ریت آں
نہ میں پاکاں وچ پلیت آں
نہ میں موسٰی، نہ فرعون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں اندر بید کتاباں
نہ وچ بھنگاں، نہ شراباں
نہ رہنا وچ خراباں
نہ وچ جاگن، نہ سون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ وچ شادی نہ غمناکی
نہ میں وچ پلیتی پاکی
نہ میں آبی نہ میں خاکی
نہ میں آتش نہ میں پون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں عربی، نہ لاہوری
نہ میں ہندی شہر رنگوری
نہ ہندو نہ ترک پشوری
نہ میں رہنا وچ ندون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں بھیت مذہب دا پایاں
نہ میں آدم حوا جایا
نہ میں اپنا نام دھرایا
نہ وچ بھٹن، نہ وچ بھون
بلھا کی جاناں میں کون
اول آخر آپ نوں جاناں
نہ کوئی دوجا پچھاناں
میتھوں ہور نہ کوئی سیانا
بلھا! او کھڑا ہے کون؟
بلھا کی جاناں میں کون​

pseudo-Rumi

 

What is to be done, O Muslims? for I do not know myself.
I am neither Christian, nor Jew, nor Magian, nor Muslim.
I am not of the East, nor of the West, nor of the land, nor of the sea;
I am not of Nature’s quarry, nor of the heaven circling above.
I am not made of earth, nor of water, nor of wind, nor fire;
nor of the Divine Throne, nor the carpet, nor the cosmos, nor mineral.
I am not from India, nor China, nor Bulgaria, nor Turkestan;
I am not from the kingdom of the two Iraqs, nor from the earth of Khurasan.
Neither of this world, nor the next, I am, nor of Heaven, nor of Hell;
Nor from Adam, nor from Eve, nor from Eden nor Rizwan.
My place is the Placeless, my trace is the Traceless;
‘Tis neither body nor soul, for I myself am the Beloved.
I have cast aside duality, I have seen the two worlds as one;
One I seek, One I know, One I see, One I say.

He is the First, He is the Last, He is the Outward, He is the Inward;
I know no one other than He, none but he who is He
Drunk with Love’s cup, the two worlds have been lost to me;
I have no business save carouse and revelry.
If once in my life I spent a moment without you,
From that time and from that hour I repent of my life.
If once in this retreat I win a moment with you,
I will trample on both worlds, and dance in ecstasy
O Shams of Tabriz, I am so drunk in this world,
That except for drunkenness and revelry, I have no tale to tell.

Original:

چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
نه ترسا و یهودیم نه گبرم نه مسلمانم

نه شرقیم نه غربیم نه بریم نه بحریم
نه ارکان طبیعیم نه از افلاک گردانم

نه از خاکم نه از بادم نه از ابم نه از اتش
نه از عرشم نه از فرشم نه از کونم نه از کانم

نه از دنیی نه از عقبی نه از جنت نه از دوزخ
نه از ادم نه از حوا نه از فردوس رضوانم

مکانم لا مکان باشد نشانم بی نشان باشد
نه تن باشد نه جان باشد که من از جان جانانم

دویی از خود بیرون کردم یکی دیدم دو عالم را
یکی جویم یکی گویم یکی دانم یکی خوانم

ز جام عشق سرمستم دو عالم رفت از دستم
بجز رندی و قلاشی نباشد هیچ سامانم

اگر در عمر خود روزی دمی بی او بر اوردم
از ان وقت و از ان ساعت ز عمر خود پشیمانم

الا ای شمس تبریزی چنان مستم در ین عالم
که جز مستی و قلاشی نباشد هیچ درمانم

 

morocco_djellaba

Shushtari

After extinction I came out, and I
Eternal now am, though not as I
And who am I, O I, but I?
خرجت في حين بعد الفنا
ومن هنا بقيت بلا أنا
ومن أنا يا أنا إلا أنا

 

(Abul-l-Hassan ash-Shushtari of Andalusia; trans.by  Martin Lings)

‘Sufi Poems: A Mediaeval Anthology’ by Martin Lings 

Two loves become one

yellowirantile

Ḥallāj

Translation:

 

My heart had various longings,
    but since seeing you, they’ve all become one
My envied mine envier became, and
    I became the Lord of mankind, since my lord you became
I left everyone to their world and their religion
    busy with my love for you, oh my world and my religion
You lit two fires in my liver:
    one between my ribs and the other between my guts.

 

muhammaddots

 

Original:

كانـت لقلبي أهواءٌ مفرّقــة              فاستجمعَتْ مـُذْ راءَتـْك العين أهوائي
فصار يحسدني من كنت احسده         وصرتُ مولى الورى مُذْ صرتَ مولائي
ما لامني فيك أحبابي و أعدائي                   إلّـا لغفلتهم عن عظـم بلوائــــي
تركتُ للناس دنياهم و دينهـم                  شغلاً بحبـّك يا ديني و دنيائــــي
أشعلتَ في كبدي نارين واحدة              بين الضلوع و أخرى بين أحشائــي

 

allahhilyedots
Rَābi’a

 

Translation:
I came to know love through your love
   I’ve closed my heart to all but you
I whispered to you who sees the secrets of hearts
     while none of us see you
I love you with two loves, one of passion
   and one because it is your due
As for the love of passion
   it busies me with your remembrance apart from all but you
As for the love that is your due
   it lifts the veils form me until I see you
And I’m not to praise for this or that
  But praise is yours for this and that
I love you with two loves, one of passion
   and one because it is your due

 

Orginal:
عَرَفْتُ الهَوى مُذ عَرَفْتُ هواك
وأغْلَقْتُ قَلْبي عَلىٰ مَنْ عَاداكْ
وقُمْتُ اُناجِيـكَ يا مَن تـَرىٰ
خَفايا القُلُوبِ ولَسْنا نراك
أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
فأما الذي هُوَ حُبُ الهَوىٰ
فَشُغْلِي بذِكْرِكَ عَمَنْ سـِواكْ
وامّـا الذي أنْتَ أهلٌ لَهُ
فَلَسْتُ أرىٰ الكَوْنِ حَتىٰ أراكْ
فلا الحَمْدُ في ذا ولا ذاكَ لي
ولكنْ لكَ الحَمْدُ فِي ذا وذاك

أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
31 Afgan-India abad-16 h-71

 

Ibrahim Ferrer

 

Translation:

Two gardenias for you;
With them I wish to say:
I love you, I adore you, my love.

Place all your attention on them,
because they are your heart
and mine.

Two gardenias for you
that will have all the warmth
of a kiss.
Of those kisses that I gave you
and that you shall never find
in the warmth of another love.

Beside you they will live
and they will talk to you
as when you are with me.
And you will even believe
that they say to you: “I love you.”

But if one evening,
my love’s gardenias
should happen to die
it’s because they have discovered
that you have betrayed me
because there is another love.

Taken from http://lyricstranslate.com/

 

golddesigncallig

 

Original:

Dos gardenias para ti
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida.
Ponles toda tu atención
Porque son tu corazón y el mío.

Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso
De esos besos que te di
Y que jamás encontraras
En el calor de otro querer.

A tu lado vivirán y te hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerás
Que te dirán te quiero

Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor se ha marchitado
Porque existe otro querer

 

 

moroccanwoodendoor

 

Water, Air, Fire, Earth

 

Ibn al-Fāriḍpurity without water

 

Translation:
Purity but not water, Subtlety but not air
Light but not fire, spirit but not body
Original:
صفاءٌ، ولا ماءٌ، ولُطْفٌ، ولاهَواً،
ونورٌ ولا نارٌ وروحٌ ولا جسمُ

 

 

Dattatreya

Translation:

Neither space nor air is the Reality;
Neither earth nor fire is the Reality.
If there’s only the limitless One, all is Shiva.
Which, then is the cloud, and which is the rain?

Original:

गगनं पवनो न हि सत्यमिति
धरणी दहनो न हि सत्यमिति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
जलदश्च कथं सलिलं च कथम्

Avadhuta Gita
Chapter 6, Verse 9

japanesecloudprint

Ibn ‘Ajībah

In speaking of the Sufi, they have invoked the similitude of the four elements upon which the physical world is based: air, earth, water, and fire, also known as the four natures, and mentioned by Ibn Sina in the verses

What Hippocrates said of them was sound:
They are fire, water, earth, and wind

 

All four of these can be found in the nature of the Sufi.

al-futūḥāt al-ilāhiyyah fī sharḥ al-mubāḥith al-aṣliyyah

balitemplereflect

Emir ‘Abd al-Qadir

Translation:
I am God, I am the creature
I am the Lord, I am the servant
I am the Throne, I am the carpet
I am water, I am fire
I am wind, I am earth
I am quantity, I am quality
I am finding, I am losing
I am essence, I am attribute
I am nearness, I am distance
All existence is my existence
I am only, I am unique

 

Original:
أنا حق أنا خلق             أنا رب أنا عبد
أنا عرش أنا فرش         و جحيم أنا خلد
أنا ماء أنا نار             و هواء أنا صلد
أنا كم أنا كيف              أنا وجد أنا فقد
أنا ذات أنا وصف         أنا قرب أنا بعد
كل كون ذاك كوني       أنا وحدي أنا فرد

 

goldentreereflect