Hafez and Flamenco

Translation:

Everyone who became an intimate of the heart, remained in my love’s sanctuary
and the one who didn’t understand this remained in denail

 

Don’t fault my heart if it shed its veil.
Thank God it didn’t stay veiled in its imagination

 

The Sufis redeemed all the clothes they pawned for wine
Only our coat remained in the tavern

 

The other Sufis passed by drunk and no one noticed
Only our story remained the talk of every bazaar

 

The ruby wine that we took from that pale hand
Turned to pure regret and remained in our eyes

 

My heart has been his lover from before creation to beyond time
We have heard of no one else who has been eternal in this work

 

I have never seen a more beautiful reminder
than the words of love that linger in this turning dome

 

The narcissus tried to mimic your sultry eyes
Your ways were beyond him, and he lies sick still

 

The robe I wore covered a hundred faults,I pawned it for wine
and what remained was the musician and the infidel’s belt

 

The Chinese painting became so amazed by your beauty
That its speech remained all over the walls

 

One day Hafez’s heart went to gaze at his lovely curls
It meant to return, but remained entangled there forever.

 

 

Modified from Elizabeth Gray’s The Green Sea of Heaven.  White Cloud Press, 1995

Original:

هر که شد محرم دل در حرم يار بماند                  وان که اين کار ندانست در انکار بماند
اگر از پرده برون شد دل من عيب مکن                   شکر ايزد که نه در پرده پندار بماند
صوفيان واستدند از گرو می همه رخت                      دلق ما بود که در خانه خمار بماند
محتسب شيخ شد و فسق خود از ياد ببرد                 قصه ماست که در هر سر بازار بماند
هر می لعل کز آن دست بلورين ستديم                   آب حسرت شد و در چشم گهربار بماند
جز دل من کز ازل تا به ابد عاشق رفت                    جاودان کس نشنيديم که در کار بماند
گشت بيمار که چون چشم تو گردد نرگ                     شيوه تو نشدش حاصل و بيمار بماند
از صدای سخن عشق نديدم خوشتر                            يادگاری که در اين گنبد دوار بماند
داشتم دلقی و صد عيب مرا می‌پوشيد                  خرقه رهن می و مطرب شد و زنار بماند
بر جمال تو چنان صورت چين حيران شد                که حديثش همه جا در در و ديوار بماند
به تماشاگه زلفش دل حافظ روزی                                شد که بازآيد و جاويد گرفتار بماند

They say the world is like that

Look gypsy girl, gypsy girl how I love you
Last night I dreamed about you
I woke up and you’re not there
And I say to myself, girl
How alone I am now
Life is a lie
Life is a lie
And everyone who has money
Has smiles on their faces
In summer the heat
And in winter really cold
And because I have no money
I’ll stay the same
They say the world is like that
Why do they say that?
I know they speak about me
Right now good or badly
I stay happy
Because I stay in the present
And I say to myself
Let them tell me
Let them tell me
They say Alejando Sanz
Is the heart breaker
But when I come out to sing
I give you my heart (my all)
Look, what a gypsy I am
That I sell my shirt
Everywhere I go.

 

Original:

Dicen que el mundo es asi
Que mira gitanita, gitana como te quiero…
Anoche soñe contigo
Me he despierto y tú no estaba
Y me digo mamaíta (x2)
Que solito me quedaba
La vida es una mentira
La vida es un engaño
Y todos que tienen el dinero
Las risas tienen en los labios
En el verano la calor
En el invierno mucho frío
Y yo como no tengo dinero
Me tiro el vestido
Dicen que el mundo es así
¿Por qué lo dice la gente?
Yo sé que hablan de mi
Para bien o malamente
Y yo sigo muy feliz
Porque yo sigue muy presente
Y yo digo para mí
Que me lo cuenten
Y dicen que alejando san
Parte los corazones
Y pero yo cuando
Esa mana canta (x2)
Mira que gitano soy
Que yo vendo mi camisa
Por donde quiera que voy

from http://lyricstranslate.com

Hafez and Estrella Morente

Hafez Ghazal 271

Don’t ask me how many complaints I have about her black hair
For I became so undone because of her that its beyond telling

 

Let no one abandon heart and faith in hope of fidelity
I did this.  Don’t ask me how sorry I am.

 

With one innocent drink that hurt no one,
I drew such trouble from the ignorant that it’s beyond telling

 

Ascetic, pass by.  Peace be with you.
Don’t ask how this ruby wine destroys heart and faith.

 

I desired a life of virtue and righteousness but
That enticing narcissus is so artful it’s beyond telling

 

On this road there are disputes that melt the soul
Each one cries out, “Don’t look at this!  Don’t ask about that!”

 

I thought I would ask the orb of heaven how it was with him
He said, ” I suffer so much in the mallet’s curve it’s beyond telling.”

 

 I said to her, “With whose blood did you curl your hair.”
She said, “Hafiz it’s a long story.  By the Qur’an, don’t ask.”

 

Translation by Elizabeth Gray in The Green Sea of Heaven. White Cloud Press, 1995

Original:
                  دارم از زلف سیاهش گله چندان که مپرس
که چنان ز او شده‌ام بی سر و سامان که مپرس
                      کس به امید وفا ترک دل و دین مکناد
که چنانم من از این کرده پشیمان که مپرس
                  به یکی جرعه که آزار کسش در پی نیست
زحمتی می‌کشم از مردم نادان که مپرس
                   زاهد از ما به سلامت بگذر کاین می لعل
دل و دین می‌برد از دست بدان سان که مپرس
                          پارسایی و سلامت هوسم بود ولی
شیوه‌ای می‌کند آن نرگس فتان که مپرس
                  گفت‌وگوهاست در این راه که جان بگدازد
هر کسی عربده‌ای این که مبین آن که مپرس
                     گفتم از گوی فلک صورت حالی پرسم
گفت آن می‌کشم اندر خم چوگان که مپرس
                         گفتمش زلف به خون که شکستی گفتا
حافظ این قصه دراز است به قرآن که مپرس

 

 

Translation:

It’s not your fault
and I don’t even blame you
I whisper
and these evil tongues
that go around the world
To the mountains of Armenia
I want to go
where there are no Moors or Christians
talking about me
I don’t sleep at night,
nor during the day
thinking of my love
I lose my mind

Original:

Tu no tienes la culpa
ni yo a ti te culpo
me lo murmuran
y esa malas lenguas
que andan por el mundo

a la sierra de Armenia
yo me quiero ir
donde no hubiera
moros ni cristianos
que hablen de mi

y de noche no duermo
de día tampoco
pensando en mi compañero
yo me vuelvo loca

 

 

Hafez-Show me your face and make me forget my existence

 Perhaps my favorite of Hafez’s ghazals at the moment…

Hafez Ghazal 250

Show me your face and make me forget my existence
   Tell the wind to take the harvest of the burned
Since we gave up our heart and eyes to the storm of affliction
   Say, “Come flood of sorrow, tear this house from its foundations.”
Who can smell her curls, like fresh ambergris?
   Alas! O raw heart, forget this talk
You could say that my breast overwhelms the fire-temple of Fars
   You could say that my eyes disgrace the Tigris of Baghdad
Long live the old Magus, let the wind take the rest
   To anyone else say, “Go forget my name”
Make no effort on this road and you will not arrive
   If you seek the reward, do the will of your teacher
Promise to let me see you for one moment on the day of my death
   And then take me, happy and free, to my grave
Last night she said, “I will kill you with my long eyelashes.”
   O lord, banish the thought of cruelty from her mind
Hafez, think of the beloved’s tenderness,
   Leave her threshold and take this cry and complaint with you

 

 Original:
                روی بنما و وجود خودم از یاد ببر
خرمن سوختگان را همه گو باد ببر
                    ما چو دادیم دل و دیده به طوفان بلا
گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر
                   زلف چون عنبر خامش که ببوید هیهات
ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر
                         سینه گو شعله آتشکده فارس بکش
دیده گو آب رخ دجله بغداد ببر
                    دولت پیر مغان باد که باقی سهل است
دیگری گو برو و نام من از یاد ببر
                   سعی نابرده در این راه به جایی نرسی
مزد اگر می‌طلبی طاعت استاد ببر
                        روز مرگم نفسی وعده دیدار بده
وان گهم تا به لحد فارغ و آزاد ببر
                  دوش می‌گفت به مژگان درازت بکشم
یا رب از خاطرش اندیشه بیداد ببر
                   حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار
برو از درگهش این ناله و فریاد ببر

 

Compare with:

Lyircs:

voces doy al viento
y grito al alto cielo
porque yo tengo
una llama viva
dentro de mi pecho

 

Translation:
I give voice to the wind
and cry to high heaven
because I have
open flame
within my breast

 

 

Hafez- “Last night the wind brought…”

An interesting translation in rhyming verse…

Last night, the wind brought wind of my Loved Friend who’d gone away.
     I too shall yield my heart unto the wind: let come what may.
At length my loving comes to this: I have no confidant
     but blazing lightning every night and dawn wind every day.
Defenseless in your deep curled locks, and out of me, my heart
     never once said “Let me recall the body where I lay”
Today, I see my friends were wise to counsel against lovefall.
     Elate my counselors’ souls, O Lord, and bless the truth they say.
Remembering you, my heart was bloodstruck every time wind blew
     open the rosebud’s robe out on the grass in gentle play.
My weakened being leaked out through my fingertips till dawn,
whose wind blew hope of you, and brought the life back to my clay.
          Hafiz, your noble heart will soon achieve your true desire.
          Wherever noble men cry out, let every soul obey.

 

Translation by A.Z. Foreman

http://poemsintranslation.blogspot.com/2011/10/hafiz-ghazal-98-news-from-abroad-from.html

Original:

دوش آگهی ز یار سفرکرده داد باد      من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد

کارم بدان رسید که همراز خود کنم         هر شام برق لامع و هر بامداد باد

در چین طره تو دل بی حفاظ من         هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد

امروز قدر پند عزیزان شناختم        یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد

خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن             بند قبای غنچه گل می‌گشاد باد

از دست رفته بود وجود ضعیف من    صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد

حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد

جان‌ها فدای مردم نیکونهاد باد

Hafez- “For years my heart asked of me” Ghazal 143

One of my favorite poems from my favorite poet, rendered into excellent English verse-quite a feat.

سالها دل طلب جام جم از ما می کرد   آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد

“For years my heart inquired of me‚”

 BY HAFEZ

TRANSLATED BY DICK DAVIS

Read the translator’s notes

For years my heart inquired of me
                   Where Jamshid’s sacred cup might be,
And what was in its own possession
                   It asked from strangers, constantly;
Begging the pearl that’s slipped its shell
                   From lost souls wandering by the sea.
Last night I took my troubles to
                   The Magian sage whose keen eyes see
A hundred answers in the wine
                   Whose cup he, laughing, showed to me.
I questioned him, “When was this cup
                   That shows the world’s reality
Handed to you?” He said, “The day
                   Heaven’s vault of lapis lazuli
Was raised, and marvelous things took place
                   By Intellect’s divine decree,
And Moses’ miracles were made
                   And Sameri’s apostasy.”
He added then, “That friend they hanged
                   High on the looming gallows tree—
His sin was that he spoke of things
                   Which should be pondered secretly,
The page of truth his heart enclosed
                   Was annotated publicly.
But if the Holy Ghost once more
                   Should lend his aid to us we’d see
Others perform what Jesus did—
                   Since in his heartsick anguish he
Was unaware that God was there
                   And called His name out ceaselessly.”
I asked him next, “And beauties’ curls
                   That tumble down so sinuously,
What is their meaning? Whence do they come?”
                   “Hafez,” the sage replied to me,
“It’s your distracted, lovelorn heart
                   That asks these questions constantly.”

Source: Poetry (April 2008).

Original Persian:

۱

سال‌ها دل طلب جام جم از ما می‌کرد

وان چه خود داشت ز بیگانه تمنا می‌کرد

۲

گوهری کز صدف کون و مکان بیرون است

طلب از گمشدگان لب دریا می‌کرد

۳

مشکل خویش بر پیر مغان بردم دوش

کو به تایید نظر حل معما می‌کرد

۴

دیدمش خرم و خندان قدح باده به دست

و اندر آن آینه صد گونه تماشا می‌کرد

۵

گفتم این جام جهان بین به تو کی داد حکیم

گفت آن روز که این گنبد مینا می‌کرد

۶

بی دلی در همه احوال خدا با او بود

او نمی‌دیدش و از دور خدا را می‌کرد

۷

این همه شعبده خویش که می‌کرد این جا

سامری پیش عصا و ید بیضا می‌کرد

۸

گفت آن یار کز او گشت سر دار بلند

جرمش این بود که اسرار هویدا می‌کرد

۹

فیض روح القدس ار باز مدد فرماید

دیگران هم بکنند آن چه مسیحا می‌کرد

۱۰

گفتمش سلسله زلف بتان از پی چیست

گفت حافظ گله‌ای از دل شیدا می‌کرد

From: http://hafez.mastaneh.ir/ghazal/ghazal-143/

Listen to another recitation here

Hafez- “I said I suffer for you” “گفتم غم تو دارم”

 

I said, “I suffer because of you.” She said, “Your suffering will end.”

I said, “Become my moon.” She said, “If it comes to pass.”

 

I said, “From lovers learn the custom of loyalty.”

She said, “Among the moon-faced ones this is rarely found.”

 

I said, “I will barricade your image from the road of my sight.”

She said, “It is a thief, and will come a different way.”

 

I said, “The scent of your hair has led me astray in the world.”

She said, “If you understand, it can also be your guide.”

 

I said, “Happy is the wind that rises from the garden of beauty.”

She said, “Fresh is the breeze that comes from my alleyway.”

 

I said, “Thirst for your ruby libs killed us with hope.”

She said, “Serve it, for it comes to nourish its servants.”

 

I said, “When does your merciful heart intend a truce?”

She said, “Speak of this to no one until that time comes.”

 

I said, “Did you see how these joyful times ended?”

She said, “Be quiet, Hafiz. This grief will also end.”

 

From: The Green Sea of Heaven: Fifty ghazals from the Diwan of Hafiz. Translated by Elizabeth T. Gray, Jr. Ashland, Oregon: White Cloud Press, 2002. p. 111

 

Original:

Hafez comes to life

English version:

 

http://www.dailymotion.com/video/xfgfaq_tongue-of-the-hidden-ten-poems-from-hafez_creation#.UTJYw1qc70g

 

The Peacock

 

Until your hair falls through the fingers of the breeze
My yearning heart lies torn apart with grief
 Black as sorcery, your magic eyes
Render this existence an illusion
 The dusky mole encircled by your curls
Is like the ink-drop falling in the curve of the jeem (ج)
 And wafting tresses in the perfect garden of your face,
Drop like a peacock falling into paradise
My soul searches for the comfort of a glance
Light as the dust arising from your path
Unlike the dust, this earthly body stumbles,
Falling at your threshold, falling fast
Your shadow falls across my frame
Like the breath of Jesus over withered bones
And those who turn to the Ka’aba as their sanctuary
Now with the knowledge of your lips, tumble at the tavern door
 O precious love, the suffering of your absence and lost Hafez
Fell and fused together with the ancient past

 

The Fish
When my beloved offers the cup
Graven idols are crushed
 And those who gaze into that intoxicating eye
Cry out for the police
 I plunge into the ocean like a fish
Craving the beloved’s hook
 I fall pleading at those feet
In hope of a helping hand.
 Happy is the heart who like Hafez
Is drunk with the wine of pre-eternity

 

 

 

modified from Jila Peacock’s Ten Poems form Hafez. Sylph Editions, 2006

Shirazi Turk (Hafez)

The story goes that when Timurlane conquered Shiraz, he questioned Hafez about the first bayt of this poem, saying it was an insult to his royal majesty for Hafez to think so little of his magnificent cities, Samarkand and Bukhara.  The poet replied, “Alas, O Prince, it is this prodigality which is the cause of the misery in which you find me”.  Charmed, Timurlane dismissed Hafez with rich gifts.

The Lost Joseph (Hafez) – یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور

One of the better English translations of one of my favorite poems from the greatest poet, Hafez:

yusufmin

Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve
This house of sorrows will become a garden, do not grieve

Oh grieving heart, you will mend, do not despair
This frenzied mind will return to calm, do not grieve

When the spring of life sets again in the meadows
A crown of flowers you will bear, singing bird, do not grieve

If these turning epochs do not move with our will today
The spheres of time are not constant, do not grieve

Don’t lose hope, for awareness cannot perceive the unseen
Behind the curtains hidden scenes play, do not grieve

Oh heart, should a flood of destruction engulf the world
If Noah is at your helm, do not grieve

As you step through the desert longing for the Ka’aba
The thorns may reproach you, do not grieve

Home may be perilous and the destination out of reach
But there are no paths without an end, do not grieve

Our state in separation from friends and with demands of foes
The God who spins fate knows all, do not grieve

Hafez, in the corner of poverty and loneliness of dark nights
As long as your words are prayers and lessons of Quran, do not grieve.

(Modified from http://ghiasi.org/2009/06/yousef-e-gomgashtehlost-joseph/)

 

Original:

یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور

کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور

ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن

وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور

گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن

چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور

دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت

دایما یک سان نباشد حال دوران غم مخور

هان مشو نومید چون واقف نه‌ای از سر غیب

باشد اندر پرده بازی‌های پنهان غم مخور

ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکند

چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور

در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم

سرزنش‌ها گر کند خار مغیلان غم مخور

گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید

هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور

حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب

جمله می‌داند خدای حال گردان غم مخور

حافظا در کنج فقر و خلوت شب‌های تار

تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور

 

yusufmini