Even before I take a sip of wine, my love
The thought of you ensnares me like a vine, my love
I yearn to let you know my feelings for you
It’s not corporeal, it is divine my love
I open my heart before you like a rose
And for your light I pine, my love
I look for you day in and out
But cannot find you though you shine, my love
You are the moon you are the sun
You are everything, you are my lifeline, my love
Jeegar sits and forever wonders,
When is it that you will be mine, my love?
This ghazal is a reflection of the yearning for the divine and the representation of God as the beloved and the poet as the lover that is typical of ghazal poetry. It is a group of couplets (shers) where every verse ends with the same group of words, called the radif (“my love”) preceded by a rhyme, called the qaafiya (“-ine”). It touches on themes of unrequited love, innocence, wine, drunkenness, and the tension between human love and divine love that is typical of ghazals.
I decided to use the imagery of the rose, the moon, light, and wine to represent the Divine because these are classic symbols that we have seen through the ghazals we read in class. As we discussed in section, to understand any ghazal you need to be familiar with the preceding Islamic literature as many ghazals have symbols that allude to prophetic stories or to the Quran.
I allude to the the tension between human and divine love with the line “It’s not corporeal, it is divine my love” because this dichotomy between true love and metaphorical (human) love is a topic of much contention in the Islamic world. For example, Rumi believes there is no boundary between the two as does Saghi, who says there is no way to feel divine love without human love. But many Muslim poets and scholars disagree: saying that divine love is completely different from human love and aiming to disentangle issues of love and sexuality from religion. However, the nature of the Persian language in tandem with ghazal poetry allows for the blurring of these lines. In Ghazal and Taghazzal, Naim writes that because the Persian language does not have gender, it allows for a dual reference of the sacred and profane – in other words, the love could be for a maiden, God, or even a Mursid (192).
Lastly, it is common for a poet to refer to themselves by a pen-name in the last sher of the ghazal. For my pen-name I chose the Persian wod “Jeegar” which means “liver”. Although this may initially sound strnage, in Farsi there are many terms of endearment that use the word “jeegar”. For example, “jeegare man-ee” means “You are my liver” and it is a way to tell someone you love them and that they mean a lot to you. Similarly, telling someone “jeegaret-o bokhoram”, meaning “I will eat your liver”, actually means something along the lines of “I will do anything for you”. I chose this word because it is used as a term of endearment but also because the liver fits well with the ghazal theme of drunkenness and being drunk in love.







