{"id":514,"date":"2004-04-18T19:05:52","date_gmt":"2004-04-18T23:05:52","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/ionblog\/2004\/04\/18\/lost-in-translation-vaya-titular-mas-"},"modified":"2004-04-18T19:05:52","modified_gmt":"2004-04-18T23:05:52","slug":"lost-in-translation-vaya-titular-mas-original-cono","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/2004\/04\/18\/lost-in-translation-vaya-titular-mas-original-cono\/","title":{"rendered":"Lost in Translation&#8230; vaya titular m"},"content":{"rendered":"<p><a name='a785'><\/a><\/p>\n<p>Se lo robo a <a href=\"http:\/\/www.nchicha.com\/cupofchicha\">Nathalie<\/a>:<\/p>\n<p>\n<i><\/p>\n<blockquote><p>When told by a reader that his stories read better in French, James Thurber replied, &#x201C;Yes, I tend to lose something in the original.&#x201D;<\/p>\n<p>It&#x2019;s been said more than once that nobody knows a book better than its translator. Only the author himself will have read it as many times and with equal scrutiny, but to an extent handicapped by months of growing familiarity and waves of conflicting desires.<\/p>\n<p>Both equally invested, the rapport between writers and their translators is doubtless one of the most passionate working relationships: a potential clash of artistic sensibilities, talent, cultures and viewpoints &#x2013; made all the more curious by the fact that, most often, they never meet.<\/p>\n<p>So I&#x2019;ve decided that, even if nobody else would want to read it, a collection of the correspondence between authors and their translators would make for a fine and fascinating book.<\/p>\n<p>Collaboration (if any) is generally in writing in the author&#x2019;s native tongue and, although proud to be read by foreigners, many a writer remains wary of the translator&#x2019;s abilities to transport him unscathed over seas. Not always without reason.<\/p>\n<p>And so a full spectrum of relationships ensues: from openly hostile to be always mine love, by way of reluctant professionalism, obsequious gratitude, and a two-way longstanding mentor-student tug.<\/p><\/blockquote>\n<p><\/i><\/p>\n<p>\nPor un puritanismo est<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Se lo robo a Nathalie: When told by a reader that his stories read better in French, James Thurber replied, &#x201C;Yes, I tend to lose something in the original.&#x201D; It&#x2019;s been said more than once that nobody knows a book better than its translator. Only the author himself will have read it as many times [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":240,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1458],"tags":[],"class_list":["post-514","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ionstories"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/514","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/240"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=514"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/514\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=514"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=514"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/ionblog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=514"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}