{"id":435,"date":"2004-08-04T13:47:09","date_gmt":"2004-08-04T18:47:09","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/hoanga\/2004\/08\/04\/salon-on-children-interpreters\/"},"modified":"2004-08-04T13:47:09","modified_gmt":"2004-08-04T18:47:09","slug":"salon-on-children-interpreters","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/2004\/08\/04\/salon-on-children-interpreters\/","title":{"rendered":"Salon on Children Interpreters"},"content":{"rendered":"<p><a name='a397'><\/a><\/p>\n<p>\n Salon has an article on children interpreters.   Seems this phenomenon is<br \/>\n a very tricky thing to handle properly.  An interpreter holds quite<br \/>\n a bit of responsibility in relaying information between two parties.<br \/>\n A child, while loyal to their family, is still a child.  At least that is<br \/>\n what the Salon author thinks.  So depending on the upbringing and ethics<br \/>\n of the child they could wield this power to really help or really take<br \/>\n advantage.\n <\/p>\n<p>\n What do I think?  I&#8217;m not sure.  The U.S. has so many immigrants from<br \/>\n many places that the number of languages is huge.  (300 according to the<br \/>\n article).   The simple answer is provide translations for everyone.  But<br \/>\n ever try managing 300 languages at once?  That is a lot of translations!<br \/>\n This leaves room for the English-only groups of the<br \/>\n U.S. to strut their stuff *sigh*.  Personally, I think it would be great if<br \/>\n more of these native speakers could be channeled into  bilingual language<br \/>\n learning programs for the community (especially schools) but it&#8217;s a tricky<br \/>\n process.\n <\/p>\n<p>\n I do feel bad for the parents and think the child as an interpreter is a<br \/>\n great boon.  Personally, I would not like to rely on my children to<br \/>\n do things that I would consider skills that an adult would need to manage<br \/>\n in a society.  For example, if you placed an American in China that<br \/>\n had no family ties with China at all and no Chinese abilities at all<br \/>\n my expectation would be for the Americna to try to pick up as much Chinese<br \/>\n as one could possibly manage since well&#8230; the language of life there<br \/>\n is Chinese.  To be able to function properly in the society you have<br \/>\n to really be able to use Chinese.   This example could be applied to<br \/>\n more than just an American in China.  But I think that explains my<br \/>\n viewpoint on it.\n <\/p>\n<p>\n My observation on linguistic fluency of the US (barring big cities where the<br \/>\n rules are a bit different) is that usually<br \/>\n multilingual folks get most of their multilingualism through their family.<br \/>\n And in the break-neck paced society that the U.S. you either speak<br \/>\n like a native or you&#8217;re mostly useless.  This puts those people with<br \/>\n some sort of ethnic ties to a particular language at a huge advantage<br \/>\n in multi-lingual roles versus someone else who has been studying the<br \/>\n language as an adult.  The adult learner needs to expend A LOT of effort<br \/>\n to get anywhere near that fluent level to be able to compete in the market<br \/>\n place.  This probably is one small contributing factor to why Americans<br \/>\n don&#8217;t flex much multilingual skills at all outside of the ones who have<br \/>\n some sort of family upbringing or are just language geeks and are willing<br \/>\n to put up with this disadvantage and try to overcome it as quickly as possible.\n <\/p>\n<p>\n <a href=\"http:\/\/www.salon.com\/mwt\/feature\/2004\/08\/04\/interpreters\/\">Read the Salon article<\/a>\n <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Salon has an article on children interpreters. Seems this phenomenon is a very tricky thing to handle properly. An interpreter holds quite a bit of responsibility in relaying information between two parties. A child, while loyal to their family, is still a child. At least that is what the Salon author thinks. So depending on [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":704,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1212],"tags":[],"class_list":["post-435","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tagme"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/435","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/wp-json\/wp\/v2\/users\/704"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=435"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/435\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=435"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=435"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/hoanga\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=435"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}