Red Hat Firms: History and Law

“挂靠”企业的历史和语法

郭锐*

0. 引言

解读历经改革洗礼的中国法律,我们面对的主要困难是“部落语言”[1]——中国的现代法律史是一部充满了“部落语言”的历史:从“包产到户”到“厂长负责制”,从“行业归口管理”到“政企分开”,从“官倒” 到“转 制”,没有哪个词出自现代法律,甚至在官方政治经济学体系中它们也无法得到说明。较之经常被悬置的正式立法,隐藏在“部落语言”中的规则也许才是真实生活 中的法律规则,因为这些规则实实在在影响了人们的日常行动,它们影响、修改乃至重塑了正式立法。然而,随着时间的流逝,它们却行将隐没于“改革”、“与时 俱进”之类的宏大叙述中。如鲁迅先生所言,为帝王将相作家谱的所谓“正史”往往与寻常百姓无关,研究我们时代法律,这些宏大叙述之外的“部落语言”无法回 避。

“挂靠”企业就是其中的一种。作为有中国特色的法律概念,“挂靠”企业记录了国人在改革过程中付出的代价;作为现实中的法律问题,与“挂靠”企业相关的产权、贪污、偿债等案件至今仍是司法审判中的疑难问题。

本文的主要目的是寻找“挂靠”企业据以产生的体制、民情诸方面的条件,建立历史与现实之间的关联;作者想要回答的两个问题是:1、经历了政府多年的整顿、打击,“挂靠”企业为何禁而不止?2、法院审判“挂靠”企业案件的困难来自哪些方面? Continue reading

Joseph Kahn: Can China Reform Itself?

[I think Joseph Kahn is a little too optimistic to expect a quick change. Obviously, he has not taken into consideration the recent history of Chinese government’s futile efforts to get rid of various unwanted things, such as striking crimes (“Yanda”), fighting corruptions (“Fan Fubai”), reducing the size of local governments (“Jingjian Renyuan”), and banning illegal transactions (“Qudi Feifa Jingying”). In these campaigns of the past 20 years, the Chinese government mobilized all its administrative, police and judicial power, but to no avail–it is not that the government did not want, but it could not succeed. Had Joseph Kahn had any idea about them, he would have been less likely to have such expectation.

In my opinion, the recent problems of Chinese food and drug security have posted a great challenge to the Chinese government, and they will haunt until substantial changes happen to China’s political reform.

–Guo, Rui]

PHONY fertilizer destroys crops. Stores shelves are filled with deodorized rotten eggs, and chemical glucose is passed off as honey. Exports slump when European regulators find dangerous bacteria in packaged meat. Continue reading

Habib Malik: 哈佛广场

哈佛广场
作者:马哈比(Habib Malik)

马 哈比在1985年取得哈佛大学博士学位,研究的是现代欧洲知识史。自1989年起,他先后在华盛顿的美国天主教大学(Catholic University of America)哲学院任副教授,并在黎巴嫩贝鲁特的黎巴嫩美国大学(Lebanese American University)教授历史。

马哈比1954年出生于美国首府华盛顿,当时父亲马力(Charles Malik)是黎巴嫩的驻美大使。1977年,马哈比取得贝鲁特美国大学(American University of Beirut)文学士学位,主修历史。他在普林斯顿大学完成高年级大学课程后,便进入哈佛大学研究院深造,撰写论文,研究早期祈克果 (Klerkegaard)思想史;这份论文后来编印成书。

马哈比博士曾任职于CBN新闻台,担任驻贝鲁特的新闻从业员;及后在华盛顿的 宗教及民主研究所(Institute of Religion and Democracy)任中东研究员,探讨宗教自由的问题。他到处讲学,发表过许多文章,主题包括阿拉伯人基督徒、伊斯兰教、中东政治及黎巴嫩等。

作 为一个基督徒学生,我在麻省坎布里奇的哈佛大学研究院花了八年时间攻读历史:在这里,我有机会亲身体验到多元文化的面貌。如果有一个地方出现各种对立观 念、敌对世界观、大异其趣的生活方式;而种种差异相遇共存,却不容易也不能够互相交融,这情况应该只会发生在查理河(Charles River)的东岸,或者应该说是在“左”岸,难怪这个城市被人冠以“坎布里奇人民共和国”的美名。我初来坎布里奇时是个信仰坚定的基督徒,及至离开校园 时我的信仰不但不失(这实非易事),而且还越发坚定。

坎布里奇是个精英汇众之地,众所周知,哈佛广场有个美誉,是那些不想墨守成规者向往 的圣地,这里汇众光怪陆离的事物,吸引各色各样新浪潮。坎布里奇的居民各有特色,有着截然不同的外貌、肤色、心态,性向和气质。在这个弥漫自由气氛的城 市,你可以随意与人交往,或离群独处,或既与人交往又同时保持独立的观点。 Continue reading

Jiang Xun (BBC): Media’s Ignorance in Chinese Officials’ Eyes

透视:一则没引起特别关注的新闻

透视中国
江迅

读了一条新闻,心里就火起,就想骂人。

国家教育部新闻发言人王旭明在新闻发布会上表示,不提倡媒体报道”贫困生呼吁社会捐助”。他说,相信这样的事是真的,可能 有几个、几十个甚至几百个都不以为怪。关键是无论是大学生还是媒体,要以宣传主流、宣传国家政策为己任。这是7月3日中国新闻社的报道。国务院新闻办对这 些新闻发言人作过多次培训,不知道是怎么培训的,今天还会公开说这样的”混”话。对于贫困生上不起大学的媒体报道,教育部发言人曾咬牙切齿地训斥媒体是无 知,其实,”无知”的才是这些新闻发言人,他们早该下台了。

Continue reading

美国法律学位概览

美国律师协会(American Bar Association)对本国法律学位的分类很明了,只有两类: JD 和Post JD. 这样分的原因也显而易见, JD是美国法学院的基本教育模式(粗粗地类比,相当于我们的法律本科),关涉毕业能否参加律师考试, 而post JD是属于例外. 通常情况下,只有外国人才去读Post JD学位. 一心向学的美国法律人大都去读其他学科的博士,常见的有政治学/经济学/哲学/社会学等.

Post JD 的学位很多,大概可以分为法学硕士学位和法学博士学位两类(ABA在网站上列出三类,其中一类不属于法律学位):

比较通行的硕士学位是LL.M,来自拉丁文Legum Magister; 博士学位有S.J.D.和J.S.D.两种称呼, 前者为哈佛/杜克等选用,后者为哥伦比亚/芝加哥/耶鲁等选用.

Continue reading

He Qinglian: Do Not Turn a Blind Eye to the Slave Workers

何清涟:我们需要一双没有死亡的眼睛

作者:何清涟 文章来源:华夏电子报

山西黑窑工事件的全过程,与其说展示了被拐卖孩子及民工的悲惨遭遇,还不如说展示了中国人的眼盲,一种由于心灵被厚厚积垢裹住而变得麻木冷漠的眼盲。

“眼盲”这个词,出自于电影“盲井”的导演李杨对“盲”之解析。这位导演在“盲井”一片中揭示了由煤矿主与煤矿工人构成的边缘社会的黑暗之后,又将镜头对准了人口贩卖,拍摄了“盲山”。当记者问及他为什么要以“盲”为其电影起名时,他的答复是“‘盲’就是‘亡目’,眼睛死掉了,不是瞎掉”,是指人对周围的黑暗漠然无视。 Continue reading

Kornai’s Speech at Harvard

János Kornai gave a speech today about his biography By Force of Thought: Irregular Memoirs of an Intellectual Journey, which was recently published by MIT Press. In this book he wrote about his legendary life: from a communist journalist to a world-famous economist.
Kornai
Kornai’s thought probably has the most transforming power in China. Ever since China’s economic reform in late 1970s, his books were introduced to Chinese economists and policy makers. And later many of his terms, such as “Soft Budget Constraint”, became popular–and in the meantime very meaningful–among thoughtful Chinese reformers.
kornai 2

After the speech, I approached him and asked him what he thought of current Chinese economic regime and what he thought of the future of Chinese political regime. His answer was concise and clear. For the first question, he said China’s system was more capitalism than socialism; for the second question, he told me that he did not know. “The future is always a mystery “, said him. However, he added that the current system was “not sustainable” at all. Shaking hands and saying good-bye to me, he told me his book Socialism System had just been published in China three days before.