{"id":3051,"date":"2010-12-31T23:13:43","date_gmt":"2010-12-31T22:13:43","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/germany2\/"},"modified":"2010-12-31T23:13:43","modified_gmt":"2010-12-31T22:13:43","slug":"entries-00371-00380","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/germany2\/entries-00371-00380\/","title":{"rendered":"Entries 00371-00380"},"content":{"rendered":"<p>ENTRY NUMBER 00380:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>16 SEPTEMBER 2003, TUESDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(14)<\/p>\n<p>She folded her arms. \u201cEasily understood? Ms. Groenert wants to make everything easily understood? But bureaucrats have a horror of clarity and comprehensibility. The bureaucrats\u2019 power is based on vagueness and incomprehensibility, because only they are allowed to explain everything. If something is easily understood, then the bureaucrats have lost a little of their power, we\u2019ve often discussed the fact that for them. For them that would be a terrible thing. We\u2019ve often discussed the fact that for German bureaucrats, power is everything.<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>16 SEPTEMBER 2003, DIENSTAG, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c<\/p>\n<p>(14)<\/p>\n<p>Sie verschr\u00e4nkte die Armen. \u201eUnd verst\u00e4ndlich? Diese Frau Gr\u00f6nert will alles verst\u00e4ndlich machen? Aber die B\u00fcrokraten haben einen Horror vor Verst\u00e4ndlichkeit. Die Macht der B\u00fcrokraten ruht auf Unklarheit und Unverst\u00e4ndlichkeit, weil nur sie alles erkl\u00e4ren d\u00fcrfen. Wenn irgendetwas verst\u00e4ndlich ist, dann haben die B\u00fcrokraten ein bisschen Macht verloren, und f\u00fcr sie w\u00e4re das etwas Schreckliches. Wir haben schon oft die Tatsache diskutiert, dass f\u00fcr einen deutschen B\u00fcrokraten, Macht alles ist\u201c.<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>=======================================================<\/p>\n<p>ENTRY NUMBER 00379:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>15 SEPTEMBER 2003, MONDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(13)<\/p>\n<p>A friend commented, \u201cFrau Groenert now plans to present to government administrators her \u2018list of criteria for better communication between ordinary citizens and the government\u2019? Don\u2019t make me laugh. Bureaucrats hate it if an outsider tries to get involved with their affairs. Bureaucrats think, \u2018How can an outsider dare to do such a thing? Outsiders are our subjects, we\u2019re the ruling class here. We\u2019re the only ones who know what\u2019s best for the ordinary person. Politicians and ordinary people come and go, but we remain. We are here forever. Everything depends on us.\u2019\u201d<\/p>\n<p>She looked thoughtful for a moment. \u201cAnother problem is that these students used terms like \u2018pleasant,\u2019 \u2018easily understood,\u2019 and \u2018fun.\u2019 Words like that are dangerous, as far as German bureaucrats are concerned. For German bureaucrats, if work is fun, then something\u2019s wrong. If it\u2019s fun, then it\u2019s not work. Work must be difficult. Work must be a punishment, a penance. German bureaucrats seem to have a strange need to punish themselves and other people. That\u2019s just how they are.\u201d<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>15 SEPTEMBER 2003, MONTAG, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c<\/p>\n<p>(13)<\/p>\n<p>Eine Freunde bemerkte: \u201cFrau Gr\u00f6nert wird ihren Kriterienkatalog f\u00fcr bessere Kommunikation auch Verwaltungen zur Verf\u00fcgung stellen? Ha! Ich w\u00fcnsche ihr viel Gl\u00fcck. Die B\u00fcrokraten hassen es, wenn ein Au\u00dfenseiter versucht, sich in ihre Sache einzumischen. Die B\u00fcrokraten denken, \u201aWie kann ein Au\u00dfenseiter so etwas wagen? Au\u00dfenseiter sind Untertanen, wir sind hier die herrschende Klasse. Wir sind die Einzigen, die wissen, was f\u00fcr die B\u00fcrger das Beste ist. Politiker und B\u00fcrger kommen und gehen, aber wir bleiben. Wir sind immer da. Alles h\u00e4ngt von uns ab\u2019\u201c.<\/p>\n<p>Sie wirkte einen Augenblick nachdenklich. \u201eNoch ein Problem ist die Tatsache, dass diese Sch\u00fcler Worte wie \u201aangenehm\u2019, \u201averst\u00e4ndlich\u2019 und \u201aSpa\u00df\u2019 verwendet haben. Das sind f\u00fcr deutsche B\u00fcrokraten gef\u00e4hrliche Begriffe. F\u00fcr deutsche B\u00fcrokraten, wenn die Arbeit angenehm ist, wenn es Spa\u00df macht, dann ist etwas schiefgegangen. Wenn es Spa\u00df macht, dann ist es nicht mehr Arbeit. Arbeit muss schwierig sein. Arbeit muss eine Strafe, eine Bu\u00dfe, sein. Deutsche B\u00fcrokraten scheinen ein sonderbares Bed\u00fcrfnis danach zu haben, sich selbst und andere Menschen zu strafen. Das ist einfach wie sie sind\u201c.<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>=======================================================<\/p>\n<p>ENTRY NUMBER 00378:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>14 SEPTEMBER 2003, SUNDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(12)<\/p>\n<p>\u201cIn order to improve the administrative \u201cdialogue on paper,\u201d Kerstin Groenert put everyone involved around a table: university employees responsible for student affairs together with a group of students. Their task was to work out an improved registration form. This new form was given to secondary school students planning to attend university. The result: \u2018pleasant to fill out,\u2019 \u2018easy to understand,\u2019 and \u2018fun\u2019 were some of the comments. Nevertheless some of these students did make mistakes. \u2018You can see how complicated it is to have a good \u2018dialogue on paper,\u2019 says Groenert. She now plans to present to government administrators her \u2018list of criteria for better communication between ordinary citizens and the government.\u2019\u201d   (Annette Lessmoellmann, \u201cSo wuerde ich persoenlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>14 SEPTEMBER 2003, SONNTAG, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c<\/p>\n<p>(12)<\/p>\n<p>\u201eUm den papierenen Dialog an der Universit\u00e4t Bielefeld zu verbessern, setzte Kerstin Gr\u00f6nert die Betroffenen an einen Tisch: Mitarbeiter des Studentensekretariats sollten gemeinsam mit Studenten ein besseres Einschreibeformular aust\u00fcfteln. Das neue Formular legte sie Sch\u00fclern einer 13. Klasse vor. Ergebnis: \u201aAngenehm auszuf\u00fcllen\u2019, \u201averst\u00e4ndlich\u2019, \u201ahat Spa\u00df gemacht\u2019. Trotzdem machten auch diesmal einige Abiturienten wieder Fehler. \u201aSie sehen, wie kompliziert das ist, einen richtigen Dialog auf dem Papier stattfinden zu lassen\u2019, sagt Kerstin Gr\u00f6nert. Ihren Kriterienkatalog f\u00fcr eine bessere Kommunikation zwischen B\u00fcrger und Amt will sie nun auch Verwaltungen zur Verf\u00fcgung stellen\u201c. (Annette Lessm\u00f6llmann, \u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>=======================================================<\/p>\n<p>ENTRY NUMBER 00377:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>13 SEPTEMBER 2003, SATURDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(11)<\/p>\n<p>\u201c \u2018It\u2019s not enough for a (government-operated) adult education center, for example, just to bluntly communicate to someone that the course he chose cannot be held,\u2019 says Groenert. He would like some explanation. The center could tell him what is in fact true: that it\u2019s normal for a course to be cancelled if too few people sign up for it, and then the center might offer some information about alternate courses. Otherwise, the prospective student is left with the impression that perhaps he wasn\u2019t wanted in the course.\u201d (Annette Lessmoellmann, \u201cSo wuerde ich persoenlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>\u201cBut in the German bureaucracy,\u201d a friend commented, \u201conly fools worry about the feelings of other people. For a German bureaucrat, the more inhuman he or she can act, the better. And that\u2019s especially true at German universities, as you so well know.\u201d<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>13 SEPTEMBER 2003, SAMSTAG, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c<\/p>\n<p>(11)<\/p>\n<p>\u201e\u201aEs reicht eben nicht, wenn die Volkshochschule einem Interessenten nur mitteilt, dass der von ihm gew\u00e4hlte Kurs nicht stattfinden kann\u2019, sagt Gr\u00f6nert. Er m\u00f6chte eine Erkl\u00e4rung haben: Dass es bei Volkshochschulen \u00fcblich ist, Kurse ersatzlos zu streichen, wenn sich nicht gen\u00fcgend Teilnehmer melden. Und auch, wo man sich jetzt \u00fcber alternative Kurse informieren kann. Sonst bleibe nur der Eindruck: \u201aDie wollen mich nicht!\u2019\u201c (Annette Lessm\u00f6llmann, \u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>\u201eAber bei der deutschen B\u00fcrokratie\u201c, bemerkte eine Freundin, \u201ek\u00fcmmern sich nur Dummk\u00f6pfe um die Gef\u00fchle anderer Menschen. F\u00fcr einen deutschen B\u00fcrokraten, je unmenschlicher er oder sie handeln kann, desto besser. Und das ist besonders wahr an den deutschen Universit\u00e4ten, wie du so gut wei\u00dft\u201c. <\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>=======================================================<\/p>\n<p>ENTRY NUMBER 00376:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>12 SEPTEMBER 2003, FRIDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(10)<\/p>\n<p>\u201cHere we have an example of one of Germany\u2019s main problems,\u201d said a friend. \u201cIn the article in Der Zeit, the author writes, \u2018Ordinary citizens (in Germany) would like to understand what the government wants of them. And they would also like to be able to accept what the government is telling in them\u2019.\u201d<\/p>\n<p>He looked a little tired. \u201cThat\u2019s the kind of attitude that\u2019s paralyzing and suffocating Germany. That\u2019s the kind of attitude that in the end makes the dismantling of bureaucracy in Germany impossible. In a real, dynamic, vibrant democracy, it\u2019s not the ordinary citizens who are supposed to understand what the government wants. It\u2019s not the ordinary citizens who are supposed to be able to accept what the government is telling them. In a real democracy, it\u2019s the government that should understand what the citizens want from it. It\u2019s the government that should accept what the citizens are telling it. In a real democracy, it\u2019s not the people who work for the government, but rather the government that serves the people.\u201d<\/p>\n<p>He sighed. \u201cThe poor Germans, when will they ever learn? And when will their bureaucrats \u2014 especially in the universities and in the education ministries \u2014 ever learn?\u201d<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>12 SEPTEMBER 2003, FREITAG, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c<\/p>\n<p>(10)<\/p>\n<p>\u201eHier haben wir ein Beispiel einer der Hauptprobleme Deutschlands\u201c, sagte ein Freund. \u201eIm Artikel aus Der Zeit steht es, \u201aDer B\u00fcrger (in Deutschland) m\u00f6chte begreifen, was man von ihm will. Und akzeptieren k\u00f6nnen, was man ihm mitteilt\u2019.\u201c<\/p>\n<p>Er wirkte etwas m\u00fcde. \u201eEs ist so eine Einstellung, die Deutschland l\u00e4hmt und erstickt. Es ist so eine Einstellung, die den Abbau der B\u00fcrokratie in Deutschland schlie\u00dflich unm\u00f6glich macht. In einer echten, dynamischen, lebenspr\u00fchenden Demokratie, ist es nicht der B\u00fcrger, der begreifen sollte, was man von ihm will. Es ist nicht der B\u00fcrger, der sollte akzeptieren k\u00f6nnen, was man ihm mitteilt. In einer echten Demokratie, ist es der Staat der begreifen sollte, was der B\u00fcrger von ihm will. Es ist der Staat, der sollte akzeptieren k\u00f6nnen, was der B\u00fcrger ihm mitteilt. In einer echten Demokratie, ist es nicht der B\u00fcrger, der f\u00fcr den Staat arbeitet, sondern der Staat, der dem B\u00fcrger dient\u201c.<\/p>\n<p>Er seufzte. \u201eDie armen Deutschen, wann werden sie je verstehen? Und wann werden ihre B\u00fcrokraten \u2014 insbesondere an den Universit\u00e4ten und in den Bildungsministerien \u2014 je verstehen?\u201c<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>=======================================================<\/p>\n<p>ENTRY NUMBER 00375:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>11 SEPTEMBER 2003, THURSDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(9)<\/p>\n<p>\u201cBut it\u2019s not language alone that concerns Kerstin Groenert, but the whole area of communication between people and their government. She is analysing not only the above-mentioned texts, but also the expectations of those involved. Because:  \u2018Even when the texts are comprehensible, that certainly doesn\u2019t mean that the reader will also understand the reason for the government\u2019s action.\u2019 Ordinary citizens would like to understand what the government wants of them. And they would also like to be able to accept what the government is telling in them.\u201d (Annette Lessmoellmann, \u201cSo wuerde ich persoenlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>11 SEPTEMBER 2003, DONNERSTAG, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c<\/p>\n<p>(9)<\/p>\n<p>\u201eAber es geht Kerstin Gr\u00f6nert nicht allein um die Sprache, sondern um die gesamte Kommunikation zwischen Mensch und Amt. Deswegen analysiert sie nicht nur die Texte, sondern auch die Erwartungen der Beteiligten. Denn: \u201aSelbst wenn die Texte verst\u00e4ndlich sind, hei\u00dft das noch lange nicht, dass der Empf\u00e4nger auch Verst\u00e4ndnis f\u00fcr das Verfahren aufbringt.\u2019 Der B\u00fcrger m\u00f6chte begreifen, was man von ihm will. Und akzeptieren k\u00f6nnen, was man ihm mitteilt\u201c. (Annette Lessm\u00f6llmann, \u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>=======================================================<\/p>\n<p>ENTRY NUMBER 00374:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>10 SEPTEMBER 2003, WEDNESDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(8)<\/p>\n<p>\u201eAt the same time, the dogma of German officialese is tottering. In Bochum, to the delight of the town citizens, the city administration has for the past three years been officially training city employees in the use of understandable language. There is a textbook available. Even the federal administrative service has been producing newer versions of a notebook designed to demonstrate forms of official language that bring the government closer to the people. The notebook contains the friendly advice: \u2018Think first, write later.\u201d (Annette Lessmoellmann, \u201cSo wuerde ich persoenlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>\u201cIt\u2019s too bad,\u201d a friend remarked, \u201cthat \u2018the dogmatic structure of official German\u2019 has not yet begun to totter at German universities like the Technical University of Munich.\u201d<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>10 SEPTEMBER 2003, MITTWOCH, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c<\/p>\n<p>(8)<\/p>\n<p>\u201eDabei wankt das Dogma des Kanzleideutschen durchaus. In Bochum erfreut die Stadtverwaltung ihre B\u00fcrger seit drei Jahren ganz offiziell mit verst\u00e4ndlicher Sprache, f\u00fcr jeden Verwaltungsmitarbeiter mithilfe eines Leitfadens einzu\u00fcben. Auch das Bundesverwaltungsamt gibt in immer neuen Auflagen ein Merkbuch f\u00fcr b\u00fcrgernahe Verwaltungssprache heraus, mit dem freundlichen Hinweis: \u201aErst nachdenken \u2013 dann schreiben!\u2019\u201c. (Annette Lessm\u00f6llmann, \u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>\u201eEs ist schade\u201c, bemerkte eine Freundin, \u201edass \u201adas Dogma des Kanzleideutschen\u2019 noch nicht angefangen hat, an den deutschen Universit\u00e4ten zu wanken, wie zum Beispiel an der Technischen Universit\u00e4t M\u00fcnchen\u201c.<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>ENTRY NUMBER 00373:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>9 SEPTEMBER 2003, TUESDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(7)<\/p>\n<p> \u201cAh, this graduate student,\u201d a friend commented, \u201cshe doesn\u2019t know the half of it. She should visit the Technical University of Munich. And there people sometimes have the opposite problem. Sometimes they\u2019re lucky to get any answer at all to a letter, either in officialese or in normal language.&#8221;<\/p>\n<p>She laughed and looked at me. \u201cIt\u2019s now September. Have you been paid the salary you should have received in July?\u201d<\/p>\n<p>\u201cYou know I haven\u2019t,\u201d I answered somewhat sheepishly.<\/p>\n<p>She laughed again, \u201cYou see? That\u2019s what happens in Germany when you criticize the bureaucracy. What was that line from the old war films of the nineteen-forties? Oh yes, the Gestapo agents were always snarling, \u2018We have ways of making you talk.\u2019 Today the German bureaucrats would probably express it a little differently: \u2018We have ways of silencing you.\u201d<\/p>\n<p>I didn\u2019t know what to say.<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>9 SEPTEMBER 2003, DIENSTAG, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!<\/p>\n<p>(7)<\/p>\n<p> \u201eAh, diese Doktorandin\u201c, bemerkte ein Freundin, \u201esie wei\u00df nicht die H\u00e4lfte davon. Sie sollte einmal die Technische Universit\u00e4t M\u00fcnchen besuchen. Und dort manchmal hat man das Gegenteil von einer auf Amtsdeutsch geschriebenen Antwort auf einen Brief. Manchmal dort kann man von Gl\u00fcck sagen, dass man \u00fcberhaupt eine Antwort erhalten hat.\u201c<\/p>\n<p>Sie lachte und schaute mich an. \u201eEs ist jetzt September. Hast du das in Juli beantragtes Honorar schon erhalten?\u201c<\/p>\n<p>\u201eSie wissen, dass ich es noch nicht erhalten habe\u201c, antwortete ich etwas kleinlaut. <\/p>\n<p>\u201eSiehst du?\u201c und sie lachte noch einmal. \u201eDas ist es, was in Deutschland passiert, wenn man die B\u00fcrokratie kritisiert. In Deutschland, ist die B\u00fcrokratie einfach alles. Was waren diese Worte aus den alten Kriegsfilmen der vierziger Jahre? Ach ja, die Gestapo-Agenten knurrten immer wieder, \u201aWir werden Sie schon noch zum Reden bringen\u2019. Heutzutage w\u00fcrden die deutschen B\u00fcrokraten es wahrscheinlich ein bisschen anders ausdr\u00fccken: \u201aWir werden Sie schon noch zum Schweigen bringen\u2019.\u201c<\/p>\n<p>Ich wusste nicht, was ich sagen sollte.<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>=======================================================<\/p>\n<p>ENTRY NUMBER 00372:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>8 SEPTEMBER 2003, MONDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(6)<\/p>\n<p>\u201cGroenert asked some of the government employees where these prepared texts \u2014 the official forms and the form letters \u2014 came from. \u2018Well, they\u2019ve always been there,\u2019 was one answer, exceeded in frequency only by, \u2018They\u2019re just in the computer.\u2019 No one knows who\u2019s actually responsible for this encrusted language, and no one would ever think of touching it. Groenert discovered that officialese is one of the holy cows of government, and not without reason. The texts have been vetted by lawyers. Government employees would not dream of exposing their departments to a possible lawsuit by writing something as casual as, \u2018Write to us in case of an error,\u2019 in stead of, \u2018In the event there are errors or omissions, you may lodge an official protest\u2019.\u201d (Annette Lessmoellmann, \u201cSo wuerde ich persoenlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>8 SEPTEMBER 2003, MONTAG, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c<\/p>\n<p>(6)<\/p>\n<p>\u201eWo diese vorgefertigten Texte denn herk\u00e4men, fragte Gr\u00f6nert verschiedene Verwaltungsangestellte. \u201aNa, die waren schon immer da\u2019, ist die h\u00e4ufigste Antwort, nur \u00fcbertroffen durch: \u201aDie sind halt im Rechner drin.\u2019 Wer die Sprachverkrustung eigentlich zu verantworten hat \u2013 das wusste niemand, und auf keinen Fall legt jemand Hand an die Formulierungen. Das Kanzleideutsch ist eine \u201aheilige Kuh\u2019, fand die Forscherin heraus \u2013 und das nicht ganz zu Unrecht, denn die Texte sind zumindest eines: juristisch abgesichert. Kein Angestellter einer Verwaltung will bei einem Prozess im Regen stehen, nur weil er salopp \u201aSie k\u00f6nnen widersprechen\u2019 statt \u201aWiderspruch einlegen\u2019 geschrieben hat\u201c. (Annette Lessm\u00f6llmann, \u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>=======================================================<\/p>\n<p>ENTRY NUMBER 00371:<\/p>\n<p>(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.)<\/p>\n<p>7 SEPTEMBER 2003, SUNDAY, MUNICH, GERMANY.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019d never write that way myself\u201d<\/p>\n<p>(5)<\/p>\n<p>\u201cGroenert describes her experience with government employees this way, \u2018The really funny thing is that when you actually talk with them the dialogue process usually works quite well.\u2019 Groenert says these officials understand that they\u2019re an intermediary between government authority and the ordinary citizen. They translate officialese into normal language and they\u2019ll happily tell you, \u2018I\u2019d never write that way myself.\u2019 That doesn\u2019t stop them, though, from sending out forms and letters in which terms like this are used: \u2018communicate to you the following items of information\u2019 instead of simply \u2018tell you,\u2019 or \u2018execute the payment transaction\u2019 instead of just \u2018pay.\u2019 And many a little bureaucrat writes things like \u2018through the utilization of\u2019 instead of using the beautifully simple word \u2018with\u2019.\u201d (Annette Lessmoellmann, \u201cSo wuerde ich persoenlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003)<\/p>\n<p>(To be continued)<\/p>\n<p>A friend commented, \u201cIf Groenert wants to experience some really funny things, she should visit the Technical University of Munich sometime.\u201d<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>7 SEPTEMBER 2003, SONNTAG, M\u00dcNCHEN, DEUTSCHLAND.<\/p>\n<p>\u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c<\/p>\n<p>(5)<\/p>\n<p>\u201e \u201aDer Witz ist: Im pers\u00f6nlichen Gespr\u00e4ch mit Verwaltungsangestellten funktioniert das meist sehr gut\u2019, schildert Gr\u00f6nert ihre Erfahrung. Die Angestellten verst\u00fcnden sich sogar oft als Vermittler zwischen Amt und B\u00fcrger, \u00fcbersetzten das Fachchinesisch und betonten gern: \u201aAlso ich pers\u00f6nlich w\u00fcrde ja nie in diesem Amtsdeutsch schreiben!\u2019 Das hindert sie aber nicht daran, Formulare oder vorgefertigte Schreiben abzuschicken, in denen sie \u201aMitteilung machen\u2019 und \u201azur Auszahlung bringen\u2019, statt einfach \u201amitzuteilen\u2019 und \u201aauszuzahlen\u2019. Und mancher Kanzlist schreibt \u201aunter Zuhilfenahme von\u2019 \u2013 anstatt das sch\u00f6ne einfache \u201amit\u2019 zu verwenden\u201c. (Annette Lessm\u00f6llmann, \u201eSo w\u00fcrde ich pers\u00f6nlich nie schreiben!\u201c Die Zeit, 35\/2003<\/p>\n<p>(Fortsetzung folgt)<\/p>\n<p>Ein Freund bemerkte, \u201eWenn Groenert etwas wirklich Witziges erfahren will, sollte sie die Technische Universit\u00e4t M\u00fcnchen einmal besuchen.\u201c<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany2<\/p>\n<p>http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/Germany<\/p>\n<p>=======================================================<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ENTRY NUMBER 00380: (Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German version below \u2013 German language character set required for correct display.) 16 SEPTEMBER 2003, TUESDAY, MUNICH, GERMANY. \u201cI\u2019d never write that way myself\u201d (14) She folded her arms. \u201cEasily understood? Ms. Groenert wants to make everything easily understood? But bureaucrats have a horror of clarity [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":165,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3051","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/germany2\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3051","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/germany2\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/germany2\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/germany2\/wp-json\/wp\/v2\/users\/165"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/germany2\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3051"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/germany2\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3051\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3052,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/germany2\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3051\/revisions\/3052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/germany2\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3051"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}