{"id":154,"date":"2004-01-05T12:08:04","date_gmt":"2004-01-05T16:08:04","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/desultor\/2004\/01\/05\/german-isnt-fancy-enough\/"},"modified":"2004-01-05T12:08:04","modified_gmt":"2004-01-05T16:08:04","slug":"german-isnt-fancy-enough","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/2004\/01\/05\/german-isnt-fancy-enough\/","title":{"rendered":"German Isn&#8217;t Fancy Enough"},"content":{"rendered":"<p><a name='a234'><\/a><\/p>\n<p>Everyone knows about &#8220;Schadenfreude&#8221;, malicious rejoicing in the misfortunes of others.  The first half of this word, at least, needn&#8217;t be forgotten since the &#8220;Schaden&#8221; is cognate with our &#8220;scathe&#8221;.  It means &#8220;damage&#8221;.  The other part, &#8220;freude&#8221;, answers to something like &#8220;frith&#8221; in old-school English, and has to do with &#8220;friend&#8221; &mdash; but you might be better off just remembering it as German for &#8220;joy&#8221;.  Then you&#8217;ll be able to understand <i>arbeitsfreude<\/i> and <a href=\"http:\/\/www.canoo.net\/services\/Controller?dispatch=wordformation&amp;input=Freude&amp;features=%28Cat+N%29%28Gender+F%29&amp;country=D&amp;lookup=caseInSensitive\">many other delights<\/a>.  That is to say, you&#8217;ll understand the signification of <i>arbeitsfreude<\/i> &mdash; you might not feel the emotion.<\/p>\n<p>But why must we use a German word?  Some folks say that only German has a word for this emotion, but my friends! it ain&#8217;t true.  It is a low and prejudicial lie.  There are others.<\/p>\n<p>I pass by the Swedish &#8220;skadegl&auml;dje&#8221; with regret, not gladness, since that &#8220;gl&auml;dje&#8221; is much easier to remember than &#8220;freude&#8221;.  But let&#8217;s keep it realistic here, English speakers might use single Swedish words (like &#8220;glogg&#8221; or whatever) but a Swedish compound is less likely to be adopted.  Especially not one with an umlaut, for all love.<\/p>\n<p>A helpful friend tells me of a Russian &#8220;zloradstvo&#8221;, where <i>zlo<\/i> is &#8220;like evil or some shit&#8221; and <i>rad<\/i> is &#8220;happy&#8221; and <i>stvo<\/i> is &#8220;ness&#8221;.  But even anglophone tongues agile enough to make it past that initial &#8220;zl&#8221; might catch in the thickets of that &#8220;dstv&#8221; consonant-cluster.<\/p>\n<p>And then there&#8217;s the Greeks, who have <i>epichairekakia<\/i>.  One would like to abgregate this &mdash; it&#8217;s the greatest thing for mnemotechnic &mdash; but it&#8217;s not even in the OED so it&#8217;s harder than usual.  One guesses that the &#8220;epi&#8221; is &#8220;because of \/ about&#8221; and the kakia has to do with badness.<\/p>\n<p>It is, I confess, a matter of some doubt whether <i>epichairekakia<\/i> is actually attested in English &#8211; the only evidence I have for this is the statement of one <a href=\"http:\/\/www.cinderellabloggerfeller.blogspot.com\/\">Cinderella Bloggerfeller<\/a> in the comments section of a weblog called <a href=\"http:\/\/www.godofthemachine.com\/archives\/00000459.html\">God of the Machine<\/a>.  Ms. Bloggerfeller says saying that Burton used it in his <i>Anatomy of Melancholy<\/i>.  But the only searchable etext I&#8217;ve found of this work seems not to have the word.  So Burton may have put it in Greek characters, which hardly counts as using it as an English word.<\/p>\n<p>Maybe Schadenfreude will do after all.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Everyone knows about &#8220;Schadenfreude&#8221;, malicious rejoicing in the misfortunes of others. The first half of this word, at least, needn&#8217;t be forgotten since the &#8220;Schaden&#8221; is cognate with our &#8220;scathe&#8221;. It means &#8220;damage&#8221;. The other part, &#8220;freude&#8221;, answers to something like &#8220;frith&#8221; in old-school English, and has to do with &#8220;friend&#8221; &mdash; but you might [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-154","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/154","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=154"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/154\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=154"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=154"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/desultor\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}