{"id":231,"date":"2008-05-20T12:21:06","date_gmt":"2008-05-20T19:21:06","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.law.harvard.edu\/cqtwo\/2008\/05\/20\/spanish-books-for-toddlers\/"},"modified":"2010-05-06T21:16:40","modified_gmt":"2010-05-07T04:16:40","slug":"spanish-books-for-toddlers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/2008\/05\/20\/spanish-books-for-toddlers\/","title":{"rendered":"Spanish books for toddlers"},"content":{"rendered":"<p>I&#8217;ve said this many times before, but I believe it bears repeating: there seems to be a lack of childrens&#8217; books written in Spanish. More narrowly, there seem to be few available Spanish books for toddlers beginning to read which were written in Spain. Commonly available books in the US for toddlers are usually translations from the English. The quality varies widely &#8212; some are unbearably bad. But all books, even short little fables designed for bedtime reading, encode a lot of social information in them that is not necessarily easy to translate. <strong>Which is good<\/strong>; that&#8217;s why you want to expose kids to other worlds, other languages, other cultures. But it means that the language that the book was originally written in, the cultural context to be grand about it, matters. So, for example, in the Spanish story <strong><em>El Verano<\/em><\/strong> (<em>The Summertime<\/em>), the entire contents of the text are as follows:<\/p>\n<p>Cuando el Sol es feliz \/ y el campo es de muchos colores \/ y los frutos maduran \/ y las tiendas cierran \/ cuando la gente viaja \/ y el trigo es de color oro \/ y el sol es m\u00e1s rojo \/ y los ni\u00f1os van a la playa \/ y los barcos van al mar \/ cuando la sed es mucha \/ y el calor es m\u00e1s \/ Es Verano!<\/p>\n<p>Which, roughly translated, is:<\/p>\n<p>When the Sun is bright \/ and the fields are of many colors \/ and the fruit is ripe \/ and the stores close \/ when people travel \/ and the wheat is golden \/ and the sun is redder \/ and the children play at the beach \/ and the boats go down to the sea \/ when the thirst is great \/ and the heat is greater \/ It&#8217;s Summertime!<\/p>\n<p>Almost every single time I read this story to my son, and I used to read it to him a lot, he asked me, &#8220;Why do the stores close?&#8221; This makes sense in Spain (well, sort of), but not in California. That&#8217;s what I&#8217;m looking for with books written in Spanish; I want that dislocation.<\/p>\n<p>Even for a book like <em><strong>The Big Red Barn<\/strong><\/em> (which I&#8217;ve criticized in the past for being part of the nearly-dominant pastoral idyll idiom in children&#8217;s books) the translation at least yields the nugget that roosters in Spain say &#8220;kikiriki&#8221; instead of &#8220;cockle-doodle-doo.&#8221; Both of these &#8216;facts&#8217; are nearly useless to a kid growing up in suburbia, true, but the point is that dislocation; even the roosters are different.<\/p>\n<p>So, starting when my son was little, I&#8217;ve spent a fair amount of time looking around for good toddlers&#8217; books in Spanish. I&#8217;m sure that I haven&#8217;t done a perfect job of it, but I have tried to find good Spanish books and it&#8217;s been a challenge. Now that my daughter is starting to read these books, my task is easier; I just walked over to my son&#8217;s room and pulled out all the Spanish books that I know worked for him. Even these, though, are mostly translations (primarily from the English, but also from Japanese, Catalan, and Gallego.)<\/p>\n<p>So, here they are, in case anyone cares.  They&#8217;re not listed in any  particular order.<\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>El Auto Peque\u00f1o<\/strong> <\/em>(<em>The Little Auto<\/em>)<br \/>\nby  Lois Lensky, translated by Sandra Streepey<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote><p>originally published in 1934; we have the 1968 edition inscribed &#8220;22 mayo 1970&#8221; in, I believe, my mother&#8217;s hand; very old fashioned but, obviously, a sentimental favorite<\/p><\/blockquote>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>Buenas noches, Sol; hola, Luna<\/strong><\/em> (<em>Good Night,  Sun, Hello Moon<\/em>)<br \/>\nby Karen Viola, illustrated by Chi Yung<br \/>\ntranslated  by Silvia M\u00e1rquez<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote><p>a nice sweet bedtime story about a rabbit; will not change the world, but  fine<\/p><\/blockquote>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>El Gran Granero Rojo<\/strong> <\/em>(<em>The Big Red  Barn<\/em>)<br \/>\nby Margaret Wise Brown, illustrated by Felicia Bond<br \/>\ntranslated  by Aida E. Marcuse<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote><p>I really like this translation, a lot; I think it&#8217;s better than the  original<\/p><\/blockquote>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>Buenas Noches, Luna<\/strong><\/em><br \/>\nby Margaret Wise Brown,  illustrated by Clement Hurd<br \/>\ntranslated by Teresa Mlawer<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote><p>unlike the <em>Big Red Barn<\/em> translation, this one is awful; but kids  love the story; a real chestnut<\/p><\/blockquote>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>Mi Libro de Cuentos Preferido<\/strong><\/em> (<em>I Love My  Little Storybook<\/em>)<br \/>\nby Anita Jeram<br \/>\ntranslated by Antoni C\u00f3simo<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote><p>beautifully illustrated book, decent translation but the stories that it refers to are the northern European Aesop&#8217;s Fables kind<\/p><\/blockquote>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>Abuelos<\/strong><\/em> (<em>Av\u00f3s<\/em>)<br \/>\nby Chema Heras,  illustrated by Rosa Osuna<br \/>\ntranslated by the author from the original Gallego  (!)<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote><p>wonderful book; easily the best of this group; with lovely illustrations; someone ought to translate it into English; longish for a bedtime story<\/p><\/blockquote>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>D\u00eda de lluvia<\/strong><\/em><br \/>\nAna Mar\u00eda Machado, illustrated by  Francesc Rovira<br \/>\ntranslated (from Catalan?) by &#8220;Atalaire&#8221;<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote><p>short imaginative story about children playing at home on a rainy day;  cursive letters; part of a larger series<\/p><\/blockquote>\n<ul>\n<li><em><strong>Todos Hacemos Caca<\/strong><\/em> (<em>Minna Unchi<\/em>)<br \/>\nTaro  Gomi<br \/>\ntranslated by Leopoldo Iribarren<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote><p>translated from the original Japanese? Or from the English translation?<\/p><\/blockquote>\n<ul>\n<li><em><strong>La Casta\u00f1era<\/strong><\/em><br \/>\nLuz Orihuela, illustrated by  Maria Ruis<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong><em>La Primavera<br \/>\n<\/em><\/strong>by Josep Ma.  Parram\u00f3n<br \/>\nillustrated by Asun Balzola<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><strong><em>El Verano<br \/>\n<\/em><\/strong>by Josep Ma. Parram\u00f3n<br \/>\nillustrated  by Carme Sol\u00e9 Vendrell<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><strong><em>El Oto\u00f1o<br \/>\n<\/em><\/strong>by Josep Ma. Parram\u00f3n<br \/>\nillustrated  by Ulises Wensell<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong><em>El Invierno<br \/>\n<\/em><\/strong>by Josep Ma.  Parram\u00f3n<br \/>\nillustrated by Carme Sol\u00e9 Vendrell<\/li>\n<\/ul>\n<p>These last four are a series of the four seasons by Josep Parram\u00f3n with a different illustrator for each book; each is lovely; they&#8217;re brief little vignettes of the seasons. And my kids now know that wine is made from grapes in the autumn and that &#8216;golondrinas&#8217; return in the springtime.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I&#8217;ve said this many times before, but I believe it bears repeating: there seems to be a lack of childrens&#8217; books written in Spanish. More narrowly, there seem to be few available Spanish books for toddlers beginning to read which &hellip; <a href=\"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/2008\/05\/20\/spanish-books-for-toddlers\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[646],"tags":[],"class_list":["post-231","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-words"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8jQA6-3J","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/231","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=231"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/231\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":906,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/231\/revisions\/906"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=231"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=231"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.blogs.harvard.edu\/cqtwo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=231"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}